Komentáře k Mýty: Legendy v exilu!
Neil Gaiman ovládá momentálně českou komiksovou scénu. A to je dobře. Protože je to frajer a jeho věci s množstvím neztrácejí na kvalitě. Tohle si ovšem nezaslouží. Takhle ho přetřásat u cizího díla a lákat nerozhodnutého čtenáře.
Dále komentář obsahuje slova, která by vám mohla vzít chu? ke čtení a možná by se dala považovat za spoilery.
Tento book bohužel s Gaimanovou poetikou a propracovaností nemá pranic společného. Je to obyčejný jedsnoduchý detektivní případ s naprosto nudným a tuctovým vyústěním. Vlastně nechápu, proč jednotlivé postavy mají pohádková jména. Vůbec nijak se jejich schopnosti a charakter neprojevují. Takže je to spíš berlička pro slabý příběh, abychom tam měli pár promáknutých dialogů pro intoše. Jinak by se tento příběh mohl odehrát kdekoli jinde svižněji bez zbytečných vysvětlovacích postupů.
Kresba se také hodí spíše k nějakému civilnějšímu tématu, ale jinak je dobrá.
Jsem zklamán. Komiks je sice průměrný (Blacksad, který je Mýtům blíže než Sandman, má mnohem propracovanější příběhy nemluvě o kresbě), ale příměr ke Gaimanovi (na něž jsem skočil) mě opravdu naštval.
Asi komiks se ztrátou zase prodám.
Zdravím
Jen krátký dotaz... Má s tím něco autorsky společného Neil Gaiman, že je zmíněn v popisku? Mezi autory ho na obálce nevidím (knihu jsem v ruce ještě neměl, možná jsem jen přehlédl)
Díky
Líbí se mi docela překlad, rád porovnávám překlady nakl. Crew s originály, které mám doma :-) Na Fables sem měl zálusk už jen kvůli překladům jmen pohádkových bytostí.. V některých případech je ovšem překlad špatný: viz poslední stránka v galerii. Modrovous říká Bigbymu (Wolfimu) ke konci bubliny: "Nature cannot be denied" a překlad je "Přírodě se nelze bránit". Z kontextu ovšem jasně vyplývá, že nejde o "přírodu" ale o "přirozenost" - tedy náturu. Nature má v angl. i tento význam. No, každopádně budu tuhle sérii sledovat, už jen kvůli překladu .-)
Opravte si tu hrubku - "mi mu to dohodili", tam má být asi Y, ne? :)
celkem bylo k tomuto článku vloženo 7 vzkazů