Komentáře k Nervy v kýblu? Už brzo budou!


TO dexTer: Očividně moc nevíš, o čem mluvíš. V příkladech, které jsi uvedl jde úplně o jiné překladatelské postupy. Springfield cemetery je obecné označení, které by se mělo překládat, aby bylo srozumitelné - nikoli název. To by pak byl název i "waste basket". Spiderman je jméno a jako takové může být buď přeloženo, pokud charakterizuje osobu a má specifický význam v díle, transkribováno, či ponecháno v původním znění - to záleží na autorovi a teď už mj. na tom, co je zažité z předchozích překladů (a zažité je Spiderman, takže není co řešit). Jenže v případě té obálky nejde o překladatelské principy. Jde o úplnost překladu vs. zásah do předlohy a o schopnost grafiků a rozhodnutí vydavatele.


Pokud jsou podklady ve vysoke kvalite (rozliseni), tak pomoci jednoduchych grafickych nastroju (jako je treba Photoshop) je to otazka par hodin a nikdo nepozna rozdil (krome toho, ze jedna obalka je v CZ a druha v ANG).
"Nic proti" je mineno spise recnicky - nic osobniho, nebo nic proti vasi osobe :)
Opet upozornim, ze tak ci onak si ten comics stejne koupim :)

Blair: takže bys taky radši "Pavoučího muže?" určitě budeš argumentovat tím že "to je přece jméno" koneckonců "springfield cementry" je taky název. Ani se Crwi nedivim, pamatuju si jakej tady byl humbuk kvůli "Lavtevře/Lavterii" takže je evidentně jedno, jak co přeložej, stejně tu bude vždycky někdo koho se to dotkne a kdo by to udělal jinak.


Blair: Tady ani nejde o to, že by to někdo neuměl nakreslit ale pokud je to na podkladech, tak se původního podkladu nedokážeš zbavit, můžeš ho jen začernit a dát přesto nový nápis jako tapetu... což je obvykle poznat. Ale poptáme se u grafiků (kteří jsou mimochodem velmi dobří, manžele Tejnický si nemůžeme vynachválit), jestli je něco nenapadne. P.S. Je to stejný hybrid, jako když někdo napíše: "Osobne to vnimam jako spatne odvedenou praci." a zatím "Nic proti"? :-)



Big P>me to prijde jako naprosta zhovadilost. No jasne, ze je jasne, co je to za misto, ona je jasna spousta veci a presto je prekladana. Proc vlastne prekladate Simpsons? Kazdemu je taky jasne ze jsou to Simpsonovi!
Comics ma byt bud v cestine a nebo v anglictine. Z takovych hybridu se mi dela opravdu spatne.
Osobne to vnimam jako spatne odvedenou praci. Nic proti.

celkem bylo k tomuto článku vloženo 29 vzkazů