Komentáře k Berserk bude!

Oh yes! Snad se jednou dočkáme i toho Vinlandu, Dorohedoro, Beastars nebo JoJo.



Systém Crying Freeman jsme použili vyloženě z nezbytnosti - a dodnes máme při čtení pocit, že je to jako by si člověk pouštěl akční film se staženým zvukem. Pokud to jde, snažíme se, aby české fonty odpovídaly velikostí a úderností originálu - prostě aby měl český čtenář při čtení stejné pocity jako japonský (v rámci toho kupříkladu nepřekládáme anglické výrazy, které jsou používané třeba v Bleachi). A nemyslím, že by to bylo nějak invazivní, v originále by byla stránka taky popsaná písmeny, jen by člověk nevěděl, co znamenají a musel by se koukat do poznámky pod čarou.

Som naozaj rád, že u nás Berserk vychádza. Táto klasika si to zaslúži. No zarazilo ma, ako prepisujete citoslovcia. Veľké "SEK" cez celú stranu mi nepripadá ako najšťastnejšie riešenie. Prečo pre niečo s tak detailnou kresbou radšej nezvoliť štýl, aký ste mali v Crying Freeman? Cez vysvetlivky by to bolo o dosť menej invazívne. Každopádne dúfam, že Guts u nás bude mať úspech.


tohle neberte jako kritiku k počešťování, ale vždy když vidím přeložené citoslovce v manze, tak to je jako pěst na oko. ty japonský znaky nejsou tak do očí bijící, což je nejspíš dáno tím, že jim nerozumím. nebo je to možná i tím, že japonské znaky umělecky více doplňují kresbu. zrovna u téhle kresby by bylo lepší znaky nechat a napsat překlad stranou. řekl bych, že je to i kulturní problém. možná se pletu, ale přijde mi, že v českém kontextu jsou tahle citoslovce více dětinská, než v Japonsku. neříkám, aby jste ty citoslovce nepřekládali, ale určitě stojí za to uvážit, zda u mangy jako Berserk je vhodné nahradit japonské znaky pro citoslovce češtinou. tady píšete, jak moc je Berserk drsná a temná manga, ale z přiložených ukázek(RRRRRAUUUUU, SEK) to tak moc nepůsobí :D.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 35 vzkazů