Komentáře k Calvin a Hobbes!
BOŽÍÍÍÍÍÍÍ. Děkuju a říkám další!
DEmnoG: je to sice lehce nepraktické, ale ano, přečetl jsem je v posteli ;) Při troše šikovnosti stránky otáčet jdou i bez poškození :)
Ještě se na tý drobný vlnce kritiky (dá-li se to tak nazvat. A pokud ano, tak zcela jistě konstruktivní.) trošku svezu. Spíš jen přihřeju vlastní polívčičku. Totiž to co níže napsal junior, pod ty slova se můžu podepsat. Obzvláště pak "tatí","mamí" - zprvu jsem totiž raději uvěřil tomu, že blbě vidím, já, bláhový. Ono to tak skutečně je. Copak Calvin kňápe jak ňákej fracek? Tak ten v mojí palici určitě ne. A o tom to zřejmě bude.
Musím souhlasit s předřečníky, že ke genialitě C&H patří i to, že mnoho z něj prostě není přeložitelné stoprocentně (zvláš? při omezení komiksovou bublinou, o rozpočtu na efekty ani nemluvě - ano, Calvinovo specificky dětské písmo na cedulkách mi taky chybí); a k vlastnostem týmu Crwe, jak ho známe a milujeme, zase že něco z českého vydání je suboptimální i v říši možného: Například s. 17 uprostřed zasklívá narážku na en.wikipedia.org/wiki/Do_you_know_where_your_children_are%3F A že na s. 24 matka v originále hovoří o "chromosome" v jednotném čísle, má taky velmi dobrý smysl, přímo bych řekl, že je to taková geekovská prémie. Co se rozdílů v idiolektech týče, mě zase irituje kňouravé oslovování "tatí" a "mamí".
No, změňme radši téma: proč v knížce stojí "Chinese simplified edition (including translation) (c) 2009"?
to Lojza: cista prakticky dotaz, jakym zpusobem souborne vydani (3 svazky) ctes? Dal jsem se do toho a klasicky pred spanim v posteli to nema smysl, blbe se otacej stranky a kniha se docela prolezi. To same v sede. Zvazoval jsem, ze si poridim specialni stojan na knihy teto velikosti a vahy. Neco podobneho, jako mela/ma slechta na svoje gigasvazky, obcas je videt v hradnich knihovnach v patricnem gotickem provedeni:).
celkem bylo k tomuto článku vloženo 37 vzkazů