Komentáře k Odtajněná manga č. 2 - NARUTO
Mankin to vystihl naprosto přesně.
Ono taky zalezi jestli ambici crwe je vzdelavani ctenaru, myslim ze ne, muze si proto dovolit ten luxus delat to jak chce potazmo jak chteji jeji ctenari. Jde o prachy a az pak o dalsi veci.
Občas sa vám, ľudkovia, pletú dve veci. Preklad a prepis. V prípade japonských pojmov je to o to zložitejšie, že nepoužívajú latinku. Takže musíte prepisovať, ale môžete, ale nemusíte prekladať. V prípade angličtiny nemusíte prepisovať (pokiaľ neexistuje zažitý český názov), a môžete, ale nemusíte prekladať. Takže anglické Spider-Man sa bude i v češtine písať ako Spider-Man, asi nie Pavúčí muž a určite nie Spajdrmen. Ale taký London bude Londýn, ale nie Landn. Vždy to je o cite, zvyklostiach, ale jazykovedci by mali mať konečné slovo.
No jo ono se řekne překlad do češtiny ninja do nindža a zvykněte si na je to "pokrok" to ale to už pak můžeme rovnou začít psát třeba spajdrmen...taky by se to fanouškům co už jsou zvyklí na svého spidermana asi dvakrát nelíbilo že?
Pavlovsky: Já sem osobne rad, ze tuto mangu budete vydavat a ze ji budu mit v tistene podobe jsem zastance jak klasickych knih a komixu nez tech internetovych takze je mi osobne vcelku jedno k jake verzi prekladu se priklonite.
Pavlovsky: Já sem osobne rad, ze tuto mangu budete vydavat a ze ji budu mit v tistene podobe jsem zastance jak klasickych knih a komixu nez tech internetovych takze je mi osobne vcelku jedno k jake verzi prekladu se priklonite.
Čtu to dost se zájmem. Taky ve mně funguje staromilství a ninja mi zní lépe než nindža... což ale neznamená, že je to správně. Je fakt, že se člověk někdy musí odříznout od toho, na co je zvyklý a udělat krok dál. Jinak bychom pořád psali, že nám v pátek začíná weekend, jak se psalo ještě v třicátých letech. Jazyk se pořád mění a proměňuje... a je asi nezbytné to akceptovat.
Azbest: Kdepak, věř, že odolám :) Stejně jako přidávání koncovky -ová k ženským zahraničním jménům, tak i toto je pro mě něco, co nedokážu překousnout...
krvinka56: ono i počešťování by mělo mít svoje hranice, víš?
Já osobně taky raději klasický anglický přepis. On je tu problém, že Narutem se vstoupilo do nejpopulárnějšího anime/mangy u nás. Fandom tu existuje přes 6 let a lidi jsou prostě zvyklí na anglické přepisy a na originální jutsu (u nich mi počešťování ale přijde logické). Stačilo, když Naruto vysílal Jetix s jejich příšerným dabingem - fanoušci to bojkotovali. Co jsem tak z prezentování pochopil, Crew to míří na menší čtenáře, ale co se fandomu týče, ten je často odrostlejší. Funguje to u Usugagiho, nemrvte to =)
Leny.wood: Stejne nakonec koupis:)Neodolas...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 105 vzkazů