Komentáře k Odtajněná manga č. 2 - NARUTO
Taktéž uvažuju o pořízení, ale například "Cunade" bych nerozdejchal.
2 Pavlovský: Vidíte? A pre takúto nevďačnú svoloč chcete vydávať? :-)))
Původní nadšení a plán pravidelného pořizování si Naruta jako mangy záhy vyprchal. Důvod? Počešťování - odmítám mít v knihovně svazek obsahující doslovný název jednotlivých technik a jmen (Oročimaru, Saske, Cunade? Proboha, vzpamamtujte se!). Pokud to tak opravdu dopadne, zdržím se koupě. A v mém okolí takto smýšlí většina příznivců Naruta. Toť můj názor, ať se prodej daří :)
ad SFX: Koukal jsem se, jak to dělají poláci i jak to dělají u nás. Na konoha.cz se mrknu taky, to dá rozum. Určitě nechci vykrádat jejich práci, spíš se podívat, na co je komunita zvyklá a porovnat to s tím, jak bych ty SFX chtěl dělat já (aby to samozřejmě bylo co nejmíň pracný s co nejlepším vzhledem podobným originálu). Ten systém, který buď přepisuje původní SFXka nebo je dělá v poznámkách dole je možná dobrý pro rychlé vydávání komiksů, ale mám pocit, že to znehodnocuje grafickou stránku komiksu (přepisování) nebo trhá plynulé tení (poznámky).
K překladu se vyjadřovat nebudu, já to jenom skládám dohromady :-)
Naruto česky, Naruto česky, Naruto česky! *spieva si* O toto vyhlásenie som na Animefeste akosi prišla, ale nevadí, aspoň sa môžem tešiť teraz, a že sa teším ako malé dieťa (na mangu pre malé deti - no taaak, nekecajte mi do Naruta, mimochodom cieľová skupina je 12 - 14, pri shippuudene dokonca 14 - 16, takže zasa nepreháňajte, pre škôlkárov to nie je). Len dúfam, že český Naruto docestuje aj do žilinského Brlohu, zatiaľ s komiksami z CREWu problém nebol tak dúfam že budú pokračovať v peknej tradícii, lebo veľmi nerada by som sa zas spálila pri objednávaní cez internet. O veľkosti českého (a slovenského) trhu sa vyjadrovať ani nejdem, pokiaľ sa finančne opláca distribúcia oveľa menej komerčne známych titulov ako Fullmetal alchemist či Berserk a dokonca v angličtine, tak niečo natoľko známe a úspešné (a verím že nie som jediná pre koho je Naruto obrovská srdcovka) navyše v českom preklade by si kupujúcich malo nájsť. Navyše manga zväzky obsahujú poväčšine dosť bonusových materiálov ktoré sa na internete zháňajú viac než ťažko, ako náhľady na prácu autora, bonusové príbehy, vtipné stripy atď., čo by pre fanúšika mohlo byť tiež dosť veľkým lákadlom. Verím v dobrý preklad, predsa len CREW nie je na trhu pol roka. Čo sa SFX týka, ak sa môžem ozvať, tak veľa fanúšikovských prekladateľov to rieši vysvetlením znakov pod daným okienkom, príde mi to ako vcelku príjemné riešenie, možno je to len tým že som na toto zvyknutá, ale pokiaľ viem, aj niekoľko zahraničných manga prekladateľstiev používa túto alternatívu. Akurát tých "nindžov" ste si odpustiť mohli. A nech sa so mnou nikto neháda o transkripciách, "John" predsa tiež v literatúre nie je prepisovaný ako "Džon"! A ak chce niekto namietať že je to preto, že anglické mená nie sú prepisované zo znakov, tak nech mi vysvetlí, prečo pri prepise z čínštiny, kórejčiny alebo napríklad turečtiny sa používa anglická transkripcia? Anglický prepis pôsobí o dosť prirodzenejšie a navyše odpadá starosť čo s menami ako Sasuke a Kakashi, ktoré v prepise budú pôsobiť naozaj smiešne... Mimochodom "ninja" je pôvodom americké slovo, takže tu už mi význam prepisu uniká úplne... Toť môj názor, ale aj keby ste zmenili mená na "Janko" a "Tomáš", o kúpe neváham! :D
David: O tomhle dokreslování a předělávání... by som sa amatérskymi prekladateľmi a letterermi bavil iba opatrne. To by ste potom mohli skončiť tak, že plesknete preklad zvukového efektu cez pôvodný, japonský. Aspoň tak som to na zopár stránkach Naruta na konoha.cz našiel. Možno náhoda, ale aj tak.
Amatérske preklady majú jedno obrovské pozitívum - budujú fanúšikovskú komunitu. Pre vydavateľa je potom jednoduchšie prísť s "kultovým" titulom, pretože podhubie už existuje a takýto nadšený fanúšik je na nezaplatenie. Ale amatérske preklady a editácie... mno, robia ich nadšenci a zadarmo a v najlepšej viere, že to, čo robia, robia najlepšie, ale od skutočnej profesionálnej práce to mnohokrát veľmi, veľmi ďaleko. Nehovoriac o hlavnom rozdieli: amatérske preklady sa šíria v elektronickej forme. No a papier je papier. :-)
Nechcem sa scanlation grúp nijako dotknúť, sám som jednej členom, ale majme trocha súdnosti ;-)
David: O tomhle dokreslování a předělávání bych se pobavil s překladateli ze stránky konoha.cz. Přecejenom v tom mají už dost zkušeností a jejich úpravy jsou fakt dobré.
JO naruto už se těšim.
Naruto je nejlepší anime.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 105 vzkazů