Komentáře k Odtajněná manga č. 2 - NARUTO
Osobně jsem si na české přepisy u mang už zvykla. (Stejnak je používám na hodinách japonštiny, tak co, mě to už nevadí. :D) Ale je fakt, že by to mohlo naštvat nějaké "zarytější" fanoušky... No, ale o tom jsem mluvit nechtěla.
Jediné, co mě mírně děsí, je prostě to, že je to NARUTO a že to budete od prvního volume vydávat jednou za dva měsíce. Chápejte, on už je Naruto na internetu přeloženej celej (manga, o anime nemluvím)... Nevím, komu by se chtělo čekat dva měsíce na nové volume, když to už má všechno přeložené... Mě osobně ne. (Je fakt, že na Uzumaki od Zoneru jsem čekala čtvrt roku, ale to bylo kvůli tomu, že to nikde není česky. :D)
Minimálně první volume se bude prodávat dobře... No a ten zbytek... Doufejte, že je tady hodně lidí se sběratelským komplexem (jako třeba já :D). Přeju hodně štěstí. :)
Cílová skupina kupujících se zdá být velká, protože Naruto je populární. Ale má to spoustu rizik: Hlavně je si třeba uvědomit, že kupovat si to bude ten, kdo to bude chtít sbírat. Není to na čtení nových kapitol. S tím souvisí i počet dílu, rychlost vydávání apod. Prostě je fakt, že někdy je kvalitní a necenzurovaná anglická verze o dost dřív na internetu než se v Japonsku začne prodávat ta samá kapitola (to je fakt!). Nemluvě o tom kolik dílu už je vydáno a ještě vyjde. Nemyslím si, že by jste je chtěli dohnat, co by jste jinak vydávali? Nové kapitoly taky budou mít vyšší cenu autorských práv. Další problém je překlad. Může být klidně z japonštiny, ale mnohem důležitější bude cit pro překlad. Např. Saske, Itači apod. je naprosto nemožný překlad. I když nejsme angličané, tak Kishimoto napsat jako Kišimoto je tak strašná představa, jako číst mangu zleva doprava. :D Jména osob jsou ale to nejjednodušší. Počet "Naruto termínů" je velký a překlad je skutečně složitější než třeba u DEATH NOTE. Zpět k cílové skupině (tedy kdo si to koupí): Někdo kdo chce vlastnit sbírku a nemyslí si, že v PC je to praktičtější. Někdo kdo neumím anglicky apod. Celkem logicky po tom co jste tu napsali, si myslím, že cílený je to na školou povinné. To mi ale taky nepřijde bez rizika. Děj určitě už znají dopředu (v tuto chvíli asi tak cca o 537 kapitol). Nebudu spekulovat o tom, jak velkou mají "kupní sílu" nebo o tom, jak vytrvalí kupující to budou... protože to nevím. Jinak ale nechci tvrdit, že je špatně to vydávat. Naopak je to hodně zajímavý, jak tohle dopadne, protože je to něco jiného než Batman, Spiderman nebo třeba Superman. :) Rozhodně je hlavní otázka, kolik z fanoušků Naruta jsou sběratelé!?
K cenzuře v anglické verzi: To se týká anime, která je zaměřena na děti. Manga v angličtině je překládána lidmi, co nejenže překládají z japonštiny, ale mají hlavně cit pro překlad mangy apod. Protože doslovné překlady jsou fakt strašné. Obzvlášť z japonštiny. Tak jsem zvědaví na cit pro překlad. Ono se to nezdá, ale je to daleko složitější než překládat americký komiks. K překladům jmen je to tak, že z japonštiny lze jméno přeložit rovnou do ČJ nebo AJ. Většina lidí je zvyklá na to druhé a já chápu proč. Mimochodem slova jako ダンゾウ anglicky Danzō by se česky měly prát Danzou a číst Danzo. To ale hodně lidí neví, tak by takové detaily nemusely vadit. Tedy jak komu... sběrateli by mohli. Horší je to s necitlivými nebo příliš doslovnými překlady např. jednotlivých jutsu apod. Záleží prostě pro koho chcete překládat. Nejlíp je to poznat na anime, kde kde to pokazili nejen cenzurou (u angl. verze), ale i špatným překladem. Pokud chcete mangu překládat pro někoho, kdo s ní už má zkušenosti, tak je to těžké. Jde o to, že Naruto mi nepřejde jako nejednoduší manga pro překlad v porovnání s např. DEATH NOTE. Tak hodně štěstí.
Tak ultra fanynky yaoi, jo? :D
Domaneni: to na co poukazuješ, není počešťování názvů. Asi ti jde o to, jestli japonská slova budou přepisována v anglické nebo české transkripci. Já bych řekl že to je úplně jedno ( navíc, ta česká je přesnější). Buď rád že se to "opravdu" nepočešťuje a nemáš místo Šikamaru "Skupinu smrti" ( btw. ten název jsem si naprosto vymyslel, vůbec nevím co to v překladu znamená :-D:-D)
Dobrý den, chtěl jsem se zeptat jestli budete spolupracovat s překladateli na stránce konoha.cz?? A moje druhá otázka se týká počešťování názvů. Všiml jsem si, že jméno autora jste napsali jako Masaši Kišimoto což je dost síla :D. Budete tedy počešťovat všechny jména a názvy v manze?? (třeba místo Shikamaru - Šikamaru)
Díky za odpovědi
napr. jedna z hl. postav fajcí (shikamaru) - tak sa mazala cigareta; ta narutova premena na tu nahu zensku - zvacsoval sa oblacik...atd.atd...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 105 vzkazů