Komentáře k Odtajněná manga č. 3 - DEATH NOTE
Izzy: Desítky let praxe čeho? Český přepis má u nás jasně danou dlouholetou tradici. Jak to funguje u jiných mangu vydávajících vydavatelství? Hanami používají z pofidérních důvodů Hepburn, Zoner český, Talpress "jakože Hepburn", ale u nich člověk narazí na podivnější věci, viz např. částka v jenech -> v poznámce přepočtena na eura(!).
Chápu, že spousta fanoušků má zdeformovaný vkus, protože léta byli vystaveni anglickým scanlation a fansubu, ale to nic nemění na tom, že správně je přepis český. V češtině taky píšeme Chruščov a ne Khrushchev...
Souhlasím s panem Litošem. Smrtonoš je rozhodně lepší než Bůh Smrti. Je to správnější překlad co se týče významu a krom toho, má to šmrnc. Andělů smrti je všude plno. Ale přikláním se k Shinigami s vysvětlivkou. Tyhle výrazy k tomu patří a i díky tomu mají mangy kouzlo východu a westernovky kousko západu atd. Pokud se bude všechno překládat, to kouzlo zmizí. Jeden příklad za všechny: Usagi. Anglický přepis japonštiny (a né ten škaredý český přepis, jeden chytrák to vymyslí a desítky let praxe je najednou jinak) u složitějších slov s vysvětlivkami. A jak to funguje? Skvěle! A Vy to víte. Jak by vypadal Usagi, kdyby používal "dvojci mečů" místo "daisho", kdyby bojoval s "kočičími nindžy" místo s "neko ninja", kdyby bojoval s "příšerami" místo s "obakemono"?? No špatně by vypadal. Po tolika dílech by si lidi zvykli, ale prostě takhle by to nemělo být, takhle je to špatně. A krom toho, anglické přepisy japonštiny se používají i v jiných českých komiksech u jiných českých vydavatelů a taky to funguje dobře (alespoň, co jsem viděl). Já si prostě myslím, že překládat takové specifické výrazy je špatná myšlenka a nejsem v tom sám. Ruku na srdce, pánové. A co se Kůstka týče, to že je to už zažité vůbec neznamená, že je to tak správně. I po takové době si stále myslím, že Bone je přesně to, co by tam mělo být. Batman taky není Netopýří muž, atd. Jsou prostě věci, které se nepřekládají. Taková je pravda. Pak už jde jenom o cit, jak to kdo cítí. A tak když jste na pochybách, proč se nezeptáte lidí? Těch, co čtou Vaše komixy. Tady na webu, nebo na fb. Nepodceňujte názor těch, kteří Vás živí, pánové. ;) Ale, abych se přiznal, víc než Smrtonoš, v napětí očekávám, nad čím dalším zase budu kroutit hlavou. A vsadím se, že třeba takový Naruto bude studnice věcí, nad kterými se budu pozastavovat a neustále se udivovat. Například v prvním dílu se objevující se "henge no jutsu" či "kawarimi", no to jsem zvědav, jak jste si s tím poradili a jaké novotvary vznikly a ještě vzniknou... :D
Ad smrtonoš: je to věc názoru. Taky jsme třeba strašně bojovali s tím, zda by měl Bone být Kůstek. A teď už je to zažité. Jinak překladatelka k tomu říká: Šinigami bývá částo překládáno jako „bůh smrti“, protože se japonský zápis skládá ze znaků pro smrt a božstvo. Nejde však o božstvo ve smyslu bůh (všemohoucí), a proto to není příliš vhodný překlad, obzvláště v tomto případě, protože Rjúk skutečně není božstvo v pravém slova smyslu, pouze nosí smrt.
jé to bude ségra ráda death note je její oblíbené anime
Tak je jasné, že Shinigami by byl lepší. Stačilo by přeci dát do poznámky, že to je název pro boha smrti. Každopádně jsme češi a nějak to vstřebám. Jenom prostě fanouškové mají některé věci radši tak jak jsou na ně zvyklí a je jedno, co je správný přepis.
to vážně budete shinigami překládat jako smrtonoš? zní to divně... překládat to jako bůh smrti mi příde lepší.A taky sem celkem zvědavá na to přepisování zvuků co jsou součástí obrázku (hlavně teda u naruta).
no výborně :D s takovou se Naruto bude prodávat určitě ;) každej si ze zvědavosti koupí "čínskýho ťamíka" já vím, zní to hrozně,ale takhle tomu opravdu někdo říká... a až si Naruta koupí, poznají, že je to úžasná a bezchybná manga :D takhle jsem začínal já :D
Akio: Reklama bude, nebojte.
nápodobně, jak Izzy, koupím všecko :D Jenom by to možná chtělo nějakou reklamu, kterou byste si přilákali zákazníky :)
celkem bylo k tomuto článku vloženo 46 vzkazů