Komentáře k Naruto v pátek (teď snad už určitě)!
Nevím, jestli má cenu na ty neustále se opakující nářky reagovat, protože tohle zjevně není o diskuzi. Někteří zdejší přispěvatelé nechtějí slyšet názor těch druhých, nechtějí se nechat přesvědčit argumentací, chtějí si pouze vylít žluč. No proč ne, i tuto volbu v naší demokratické společnosti mají. :-)
Nicméně pro pořádek:
(a abych si to tady pak mohl pořád dokolečka kopírovat, protože někteří jsou zjevně příliš líní i na to, aby se podívali o pár příspěvků níže a přečetli si to tam, takže se ty samé věci musí řešit neustále znova a dokola...)
1. česká transkripce - používáme ji proto, protože je prostě dobrá. Je přesná, mnohem přesnější a bližší původní japonské výslovnosti než kterákoliv z anglických transkripcí a každému, opakuji KAŽDÉMU Čechovi dává šanci přečíst jakékoliv japonské slovo okamžitě, bez zaváhání a správně. Moc by mě zajímalo, kolik ze zdejších obhájců anglické transkripce dokáže ve skutečnosti správně přečíst například ono zmiňované "Chouji". To, že se anglické transkripce odmítáte vzdát, je zčásti zvyk, který je železnou košilí a zčásti - nezlobte se na mě - pouhý snobismus. Pro používání anglické transkripce v překladech japonských děl není v našich zeměpisných šířkách v celku žádný rozumný důvod, protože jsme naštěstí kolonií Britského impéria nikdy nebyli.
2. překlady názvů technik a podobně - tady se opět snažíte být "japonštější než samotní Japonci". Uvědomte si, že japonština je taky jenom jazyk, a primární funkcí jazyka je sloužit ke komunikaci. To, co vám připadá jako báječné kouzelné formulky, jsou pro Japonce běžná slovní spojení (nebo pokud ne běžná, tak přinejmenší "významonosná"). Jejich otrocké zachovávání v překladech do jiných jazyků nedává žádný smysl. Bylo by to to samé, jako kdyby v komiksu přeloženém z angličtiny rozdávali superhrdinové "punche" a "kicky" (u kterých by bylo pod čarou vysvětleno, že se jedná o "údery" a "kopy"). Autor píšící scénář a dialogy se snaží s čtenářem komunikovat, předávat informace, nesnaží se mu plnit hlavu nesmyslnými zaklínadly. "oiroke-no jutsu" českému čtenáři žádnou informaci nepřinese, zato "sexy technika" ano, včetně vtipu, který obsahuje.
Kapiš?
osobne mam naruta celkem rad a to uz davno nejsem ve veku cilove skupiny, ale nejak marne hledam duvod si to koupit, za prve je to notoricky zname, a jak sem tak koukal na ukazky presne souhlasi i se serialem, (mangu sem necetl) + se budu kroutit na kazdy strance kvuli tomu šišlání, fakt nevim nevim, docela by me zajimalo jestli by se strhl stejny povyk kdyby byl prepis anglicky, pochybuju
To jsem zvědav, kolik roků se o tom ještě bude diskutovat. :D Mno, ještě že máme Usagiho s tou spravnou japonštinou. Alespoň jedna jistota v životě. :)
Uchiha, tak ti to nijak do očí nebije. Stejně tak je to i s DN. Prostě jsme holt zvyklí na EN přepis. Prostě se smiřme s tím, že tady jsme v ČR a proto se používá ČR přepis. Možná některá z technik bije do očí (mě docela taky :-) ) ale je to opravdu o síle zvyku a zvyknout se na to dá. A před rokem by nikoho z nás ani nenapadlo, že by se Naruto mohl dostat na český trh. Buďme rádi a oceňme snahu, protože takovýto fenomén u nás je prostě pecka, ať už je EN přepis, nebo ne. Hlavní je to, že Naruto zůstane vždycky Narutem ;) Ještě taková drobnost: Dneska jsem si přečetl v ABC článek o Narutovi :D a tak trošku mi přišlo, že to byla drobná reklama na Animax, jelikož se tak náhodou zmínili o animečkách, který zrovna běží na Animaxu (s výjimkou OP, ale to prostě museli zmínit ne? :D)
To Allecto: Když se ti to nelíbí, tak si to jdi číst na net, nikdo tě neprosí, aby sis to kupoval. Jsou tu i tací, kteří třeba anime viděli, mangu četli (čtou) a já jsem jedním z nich. Jestli ti to ještě pořád nedošlo, tak se koukni o několik příspěvků dolů. "Učiha" bije do očí, ale to proto, že konoha.cz (a teď nic ve zlým :-) ) už odzačátku použila anglický přepis. Kdyby Konoha pojmenovala Sasukeho od začátku "Učiha" a ne "U
Je pěkné, že se najednou vyrojilo několik mluvčích, kteří reprezentují „většinu“ fanoušků mangy.
Na tomhle díle si dali lidi z Crew na první pohled záležet. Nevím, jak celý ten proces probíhal, ale určitě to nebylo tak, že by sehnali práva na vydání mangy a pak si řekli – tak tohle třeba budeme přepisovat česky, alespoň znechutíme „většinu“ fanoušků, vždyť to stejně nechceme prodat. Co dneska s penězi.
Kdyby se pokoušeli zavděčit každému, tak Naruto ani nic jiného u nás nikdy nevyjde. Stěžovat se dá ale na všechno, že ano. Osobně jsem taky zvyklý na anglický přepis jmen atd., ale jsem stejně tak rád za to, že manga vyjde tak jak vyjde. A to, že se sousedovi během čtení zničí zrak a nervy, mi zážitek z Naruta ani dalších rozhodně nepokazí. Přeju mnoho prodaných kusů.
Radši si to přečtu zadarmo na netu než si to kupovat v mizerné kvalitě. A navíc říct zvyknout se dá na všechno není úplně správné. O tom to neni. Já pokládam za logický, že se někdo snaží něco udělat co nejlépe aby uspokojil zákazníka a ne že to s prominutim zesere a řekne si: " Zákazník si zvykne"
jako já nevím.. já si myslím, že bychom měli být rádi, že něco takového se někdo rozhodl vydat.. a když se podíváte na ostatní mangy na trhu, tak zjistíte, že všichni počešťují... Když jsem si kupovala Gravko, tak jsem si taky myslela jak moc to bude vadit, ale popravdě jsem to vůbec nevnímala... a navíc... zvyknout se dá na vše :P
to Allecto : Souhlasím. Poznámky pod čarou by byly lepší. Nebude si to kupovat nikdo, kdo by o Narutovi nikdy neslyšel. Všichni víme, jak se to správně čte. Mě tedy Učiha tluče do očí strašně. A ještě si k tomu představím, jak bude vypadat takhle napsaný Chouji.
Souhlasím s názorem Allecta. Nechci urazit něčí práci, ale už jen při pohledu na obálku jsem nevěděla, jestli mám brečet, nebo se vztekat. A teď, poté co jsem si prohlédla přiloženou ukázku, ten pocit ještě vzrostl... Nu, jsem ještě zvědavá, jak to dopadne s Death Note, ale bohužel, musím přiznat, že se možná trošku i bojím...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 73 vzkazů