Komentáře k Naruto je venku!

Alespň myslím, nebo se to řídí nějakým jiným pravidlem?

ahoj k tomu pádu, je to na koho?co? , na mě, mají to správně je to 4. pád...


Pokud si dobře pamatuju, tak David Horák ze sekce počešťovačů žádal o poznámky k letteringu. Tak hlásím postřeh. Kromě stran 51 a 99, které už tu zazněly, jsem našel na straně 14, čtvrté okno, byl zachován japonský bumprásk, namísto českého ekvivalentu a ještě strana 22, poslední okno, věta: "Tak proč si zasedl jenom na mě?" Není to náhodou 6. pád, tudíž "mně"??

Domáhal jsem se názoru redakce jen proto, že v té době co jsem to psal, jsem nevěděl, že hintzu je oficiální překladatelská jednotka pro Naruta. Když ono je to těžké. K Narutovi bylo napsáno 334 komentářů a to nepočítám ty mimo topic a ty v sekci Připravujeme. Ano, jsem vinen, nečetl jsem je všechny... To se pak člověk hnedka ztratí. ;) Ale chtěl bych pochválit za dobrou volbu kvality papíru. Tohle tu ještě myslím nepadlo a stojí to za zmínku. Protože když to srovnám v kategorii stejných formátů mangy z jiných českých nakladatelství, tak to je nebe a dudy. Good job. :)


to Izzy ad Sas(u)ke: myslím, že hintzu to vysvětlil naprosto přesně, a jako překladatel této série je k tomu z nás všech nejpovolanější, ale pokud chceš, aby ho svým názorem podpořil někdo z redakce, tak prosím:
Zaprvé, pozor na rozdíl mezi překladem a přepisem. Jména v Narutovi nejsou do češtiny přeložená, pouze přepsaná.
Zadruhé, pravidla české transkripce, která používáme, se zabývají přepisem japonštiny, nikoliv hepburnu! A podle těchto pravidel tam to "u" patří. To, že se nemusí tak docela vyslovit, je záležitost jiná, viz velmi dobrý příklad s vysvědčením. Navíc moje velmi okrajová zkušenost s japonštinou praví, že otázka výslovnosti může být někdy dost regionálně-specifickou záležitostí. Ostatně asi jako v každém jazyce - např. takoví obyvatelé New Yorku a Luisiany by se ve výslovnosti některých slov taky tak docela neshodli, ale to neznamená, že se angličtina v Luisianě zapisuje jinak než v New Yorku. Výslovnost prostě není vždy tak docela daná, způsob psaní bývá většinou kodifikovanější.
Pomohl jsem to vysvětlit, nebo jsem jenom přilil olej do ohně? :-)

Izzy: ad hepburn – čeština má vlastní přepisy nerománských znaků, nejde o nějaký překlad z hepburna. A jako takové musí být jedno-jednoznačné, nemůžeš dost dobře す/ス jednou přepisovat tak a jindy jinak. Vždyť by se v tom nikdo nevyznal.

to hintzu: Jistě. ;) Jen jsem myslel, že přepisy z hepburnu (atd.) se řídí českou výslovností... takže i takovéto niance, jako jsou polykané písmena, se také řídí výslovností, aby výsledný dojem byl co nejvíce autentický a co nejvíce česky (jak tu mnozí zainteresovaní psali). Ostatně, zní to logicky, ne? Proč je český přepis nějákého jména tak a tak? Protože se to tak česky vysloví. A ejhle. Najednou je něco správně tak, protože se to tak píše a má to tak být. No, zajímavé. Není třeba další komentáře k tomuto. Těšme se na druhé volume. :)

Izzy: Ze stejného principu jako necháváme při psaní ve slově vysvědčení D;) Doporučuju pořádně pročíst můj původní příspěvek, narážím tam na to několikrát. Jenom proto, že tam to u při výslovnosti většinou neslyšíš, neznamená, že tam není. To bys tu potom mohl psát uabaki místo uwabaki, ftac místo futacu, hkaku místo hikaku nebo třeba výjmečný místo výjimečný. Doufám, že teď už si rozumíme.

to hintzu: Aha. Takže se to tam nechalo z principu? Hm, to je poněkud zajímavý důvod, ale ok.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 109 vzkazů