Komentáře k Sandman 9: Blahovolné - před tiskárnou
Můj obdiv panu překladateli teda náleží hlavně za ten rozhled v literatuře a za to, že si dá tu práci, a věci si dohledá.
Taky mě Sandman dotáhl ke komiksům. Teď moji přítelkyni na nočním stolku straší Lucifer a Hellboy :)
jelikož téměř neumím anglicky, odpadá mi srovnávání s originálem, ovšem dosavadní díly Sandmana byly pro mě pravým gurmánským čtenářským zážitkem, vlastně díky Gaimanovi se ze mě stal komiksový nadšenec, takže půjdu odpovědným osobám poděkovat formou koupě min. 1 výtisku Blahovolných
Překlad Sandmana považuji za velmi zdařilý. Pokaždé jsem si ho náramně užil. Tím nechci pochlebovat, ale muselo to ven.
Aleximu: Inu, to je prosté. "Kindly ones" si Gaiman nevymyslel, jsou to od Euripidových časů Eumenidy (ve vlídném aspektu) či Erínye (v tom, ehm, méně vlídném). A Eumenidy se odjakživa překládají jako Blahovolné. Nevěříš-li, stačí nahlédnout do libovolné příručky o antické mytologii (já to mám z Encyklopedie antiky).
Jinak překlad nijak oproti originálu nevylepšuju: ty roviny tam prostě jsou. Takže sis jich buď nevšiml (což je u díla nabitého narážkami celkem normální, viz ostatně ty Eumenidy), nebo se jednoduše lišíme v interpretaci originálu.
Jsem nadšen a nemůžu se dočkat. S překlady nemám problém, i když znám Sandmana i jako originál. Náhodou - dobrá práce.
wittgenstein : Blahovolné? Co je to za blbost? Co to vůbec česky znamená? Pod anglickým názvem si představím něco laskavého...ale blahovolné, uf? Neuraž se, ale tvé překlady Sandmana se mi zdají zbytečně moc "umělecké". První čtyři knihy jsem přečetl anglicky a celkem mě překvapilo jak je Gaiman oproti tvému překladu jazykově rovný a plochý. Ale je to nejspíš obecný problém. Pořád mám pocit, že v čechách se z Gaimana dělá druhý Shakespeare. Přitom je "jen" vcelku dobrý vypravěč.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 29 vzkazů