Komentáře k Spider-Man: Příčiny a následky
Dle mého tu teď jednáte o kravině, je to rormální počeštění, např u Amerických hereček se tak jak je u nás normální přidává -ová i když někdy to zní pěkně blbě... Prostě u nás se počeštuje tak počeštovat... Když se to tak vezme tak i kdyby se přákládal na Pavoučího-muže tak je to správně jelikož je to v duchu komiksu, pro američany to tak je, Marvel atd jim taky skoro nepředhazují naprosto vymyšlená jména v neznámém jazyce, ale taková, aby neměli problém si to pamatovat...
a tým nechcem poveda?, že mi to premenovanie nevadí. vadí, ale Latversko by lepšie pasovalo k Slovensku, Chorvátsku a tak ďalej...
Latversko mi vadí menej ako Latvera. Latvera mi pripadá ako slovo Lavór. Za slobodu Latveru/Lavóru.
a čo znie lepšie: "Idem do Latveru." alebo "Idem do Latverska." či "Idem do Latverie."
lenže aj tak. máme tu 2 filmy Fantastic Four, ktoré určite čitatelia a budúci kupujúci videli a tam sa tiež hovorí o Latverii. je počeštené na Latversko, takže to neznie tak debilne ako Latvera.
Na Spida se těším už dlouho ale co to je stím názvem na obálce (???), proč tam tak cikcakoózně hopsá a dost drsně narušuje obrázek (zbytečně překrývá hl.postavu víc než by bylo nutné), vžd? je tam místa dost :-(
Jsem Brňák, takže si asi týden počkám, ale pokud je tam Latvia a né Latvérie tak je to přinejmenším škoda, zbytečná škoda (proč měnit co už je zažité - řečnická otázka).
No,nevím jak ostatní čtenáři ale až budu tenhle book číst já (a určitě mnozí další) tak mě bude název Latvera hodně rušit.Takže stejnej pocit jako měl při četbě jindozemák v jindozemštině mít nebudu.Čímž se Vám Váš úkol nepodařil na sto procent.Ale chápu,nezavděčíte se každému.
Tao: 1) Proč by se v češtině měla Latvera "od okoloních států oprávněně lišit", když v angličtině (jak je z názvů, co jsem tu nakydal, celkem dobře vidět) se tvarem neliší?
2) Přejmenování Shtiepaana Koprhzivy: no ale to se kvůli zachování fonetičnosti přece normálně dělá - hlavně u ruských jmen (viz třeba Svěrákův Kolja/Kolya).
3) Pavoučí muž/Spider-Man: doslovně přeložený přezdívky v češtině zpravidla nevyvolávají ten samej pocit jako u angl. čtenářů, když to čtou v origoši. A překladatel by se měl přece snažit vyvolat u čtenáře tuzemáka ten samej pocit, jaký má jindezemák když to čte v jindezemštině. No a to je podle mě případ Latverie/Latvery.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 133 vzkazů