Komentáře k Skalpy 2: Kasino v rytmu boogie
A hlavně i kdyby náhodou Pexx měl pravdu, a skutečně by se v české kotlině mluvilo tak jak popisuje, je jeho argument nesmyslný, protože v komiksu jako takovém přeci nemluví češi, ale američani. Takže je asi lepší, když se komiks překládá tak, jak by skutečně američan v dané chvíli mluvil, a ne tak, by mluvi nažehlený znásilňovač babiček. Cenu překládat kontext mluvy má podle mě akorát u frází nebo popkulturních odkazů.
Spíš mi začíná připadat, že pexxx má povědomí o americké mluvě z nějakého gangsterského filmu, zatímco u nás se zdržuje zamčený ve sklepě a nechodí mezi lidi. U nás se prostě mluví sprostěji než v USA. Ne že by mě to nějak těšilo, ale je to holý fakt, který si uvědomují všichni, kdo chodí nebo chodili mezi lidi u nás i v USA.
pexxx: to máš ze studií na nějaké soukromé škole? Já třeba nějakou dobu v Americe byl makat, mluvil jsem z dost lidma z celých států a nikdo nikdy nemluvil jak tu píšeš. Pravda, v Bronxu jsem nebyl, ale... slovo cunt jsem neslyšel ani jednou, fuck velmi omezeně, shit sem tam, spíš to bylo samé takové to jejich you now mééén, damn apod. Za to všichni Češi tam říkali jako každé třetí slovo kurvapiča. Takže furt nechápu jaké problémy s chápaním mám. Když někdo použije něco jako je třeba legendární Ennisova hláška z 1. Preachera "Son of a fuckin´ whore what the fuck is goin´on fuck this fuck." tak jak to přeložit, aby těch nadávek tam nebylo nečesky moc a pak to netahalo za mozek?
pexxx: to máš ze studií na nějaké soukromé škole? Já třeba nějakou dobu v Americe byl makat, mluvil jsem z dost lidma z celých států a nikdo nikdy nemluvil jak tu píšeš. Pravda, v Bronxu jsem nebyl, ale... slovo cunt jsem neslyšel ani jednou, fuck velmi omezeně, shit sem tam, spíš to bylo samé takové to jejich you now mééén, damn apod. Za to všichni Češi tam říkali jako každé třetí slovo kurvapiča. Takže furt nechápu jaké problémy s chápaním mám. Když někdo použije něco jako je třeba legendární Ennisova hláška z 1. Preachera "Son of a fuckin´ whore what the fuck is goin´on fuck this fuck." tak jak to přeložit, aby těch nadávek tam nebylo nečesky moc a pak to netahalo za mozek?
Já bych to přeložil: Nech ty omamné látky ležet a přestaň na mě mířit tou brokovnicí, ty plantážníku nečesaný.:)
Kapis: Aha, ty nechápeš, že každý jazyk má své zvyklosti a tam, kde amík v nažehlený sáčku u nedělního oběda klidně řekne v jedné větě 3x fuck, 4x shit a 2x cunt, tam by to čech nedal, ani kdyb už měl odsezeno 20 let za brutální znásilňování babiček v parku?
Ale tohle je několikátá tvoje reakce která mě usvědčuje v tom, že máš problém chapat češtinu, jinak si nedovedu představit, proč mi podsouváš nějákou touho po puritánském překladu. Říkám, že těch nadávek tam je nečesky moc a pak to tahá za mozek.
rooty: "v originálním znění" to je to klíčové a podstatné...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 25 vzkazů