Komentáře k Velké odhalení aneb Crewní menu!
Znovu jsem přečetl najednou Crwe 41-46. Unwritten sice zatím jen naznačila potenciál, ale určitě budu kupovat. Sam a Twitch mě v závěru trochu zklamali, o prodeji budu uvažovat podle toho, jak kniha vyjde. Pokud by vyšla vázaná (klidně s měkkými deskami, jak Metabaroni) tak, aby se dala pořádně otevřít, tak ji koupím. Pokud bude jen lepená (tak jako třeba Skalpy), tak spíš ne. V knize je totiž příliš mnoho dvojstran, a při pořádném otevření se lepená kniha rozpadne. Zvlášť, když je to takový špalík, osm časopisů. Věřím, že SaT by si vázané vydání (klidně měkké desky) zasloužili. Vůbec mi připadá divné, uvádět u vydání knihy jako brožované (což je podle mě jednoduché lepení), místo vázané v měkkých deskách. Což je setsakra velký rozdíl v kvalitě. Takoví Metabaroni by v brožovaném vydání nepřežili první přečtení. Podle mě je to kniha vázaná v měkkých deskách, naštěstí.
Hlavně vydejte jak Unwritten tak S&T, kupovat budu obě série.
Díky :-)
Ad "Chew" - když název napomáhá prodejům, pokusím se přispět svou troškou do mlýna: když názvem definujete charakter, co takhle Nahlodávač, Kousal, či Degustátor? Pokud čin, možná pomůže lakonický Skus, dráždivé Skousni to! nebo kompromisní Chew - případ k nakousnutí?
Přeložit "Chew" určitě. Jak, to už je jiná otázka. Jen pro zajímavost, francouzsky je to "Tony Chu Détective Cannibale".
Dark: Už toho asi necháme.:) Je to tím, že jsem tuhle sérii léta četl a mám ji zažitou jako Chew. Na mém názoru stejně nezáleží, protože si ji už kupuji v tom Polsku. Čeština je krásný jazyk, o tom žádná, ale já spíš v komiksu funguji napříč jazyky, tak bych osobně tak profláklý titul jako Chew nepřekládal. Teď od Image čtu hororovou sérii Revival a českého Oživovatele bych asi taky těžko zkousl. Jsem prostě za ty roky vnímat názvy v jejich originál znění. Nejkrásnější jazyk je stejně francouzština, brekeke.:)
Gmork : k překladům - ve švédských comicsech byli donedávna - Stålmannen - Superman, Läderlappar - Batman, Spindelmannen - Spiderman, Kalle Anka - Kačer Donald...většinu postav si prostě přeložili do švédštiny. Že by byli švédskými Pepíky? jinak proti Polákům osobně nic nemám, ale pamatuji si, jak po vstupu do Unie dělali reklamní kampaň, aby přesvědčili západní Evropu, že nejsou jen šmelináři, kšeftaři a lehkoživci. Poláci rozhodně nejsou lepší než my. A také jsem rád, že se bratři Medkové nebáli překládat v H.Potterovi (Brumbál či famfrpál jsou úžasná slova)na rozdíl od Slováků. Citlivý překladatel ví, co může přeložit a co má nechat v originále. A že děti mají ve škole angličtinu? fajn, ale většina ji stejně pořádně neumí...
Gmork : k překladům - ve švédských comicsech byli donedávna - Stålmannen - Superman, Läderlappar - Batman, Spindelmannen - Spiderman, Kalle Anka - Kačer Donald...většinu postav si prostě přeložili do švédštiny. Že by byli švédskými Pepíky? jinak proti Polákům osobně nic nemám, ale pamatuji si, jak po vstupu do Unie dělali reklamní kampaň, aby přesvědčili západní Evropu, že nejsou jen šmelináři, kšeftaři a lehkoživci. Poláci rozhodně nejsou lepší než my. A také jsem rád, že se bratři Medkové nebáli překládat v H.Potterovi (Brumbál či famfrpál jsou úžasná slova)na rozdíl od Slováků. Citlivý překladatel ví, co může přeložit a co má nechat v originále. A že děti mají ve škole angličtinu? fajn, ale většina ji stejně pořádně neumí...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 46 vzkazů