Komentáře k Velké odhalení aneb Crewní menu!
Když jsem použil citaci se Švejka, napadl mě - Žvejk, beze srandy, má to alespoň prvek humoru, Ochutnávač mi evokuje nějakou tuctovou severskou krimi, a o srandě je tahle série především. Možná zním jako hnidopich, ale je to tím, že jsem velký fanda této série.
Ochutnávač... ach jo, bude to bolet, ale co se dá dělat. Přinejhorším se ta hrůza přelepí. To jsme to dopracovali, 25 let po revoluci. Dobro došli!:)
Jména postav nepřekládáme. A Fell bylo jméno hrdiny a k tomu jsme aspoň dali to Kruté město, aby bylo jasné, že je to v češtině. Ostatně, není moc stížností, že by se Fables překládali jako Mýty. Nebo Walking Dead jako Živí mrtví. Nebo Fins di Siécle jako Teorie rozpadu. Nebo Witcher jako Zaklínač, nebo... a tak dále. Volíme to vždycky případ od případu, ale obvykle se řídíme tím, že pokud jde o jméno, necháváme to v originálu, pokud jde o popis něčeho, tak to překládáme. Jde samozřejmě i o to, jak je u nás známý originál atd. Berte to takhle - aby se u nás mohl komiks chytit, nestačí jen když osloví stovku zarytých fanoušků (to bychom to pak museli dělat v luxusních edicích za několik tisíc), musí se dostat i k "vlažným" fanům a k dalším čtenářům. Ti obvykle táhnou sérii. (Viz ten zmíněný Fell, který je sice fanoušky právem opěvovaný, ale prodeje jsou dost špatné.) Pokud se vám překlady názvu nelíbí, berto to fakt jako malou daň za to, že u nás ta série bude dalších několik let vycházet - a nebude to jen tak, že se objeví a zase zmizí.
Ještě štěstí, že jste neměli podobný nápad u počátku vydávání Hellblazera a nemáme tu dnes Pekelníka.:)
S tím fórkem nevím, 1.dubna už bylo.
Kdyby byl Chew film, Nova by ho uvedla jako Ochutnávače. Ale možná jsou čeští fans skutečně tak tupí, že se jim musí všechno překládat. Nevidím ovšem do tajů českého komiksového byznysu, třeba je to opravdu potřeba.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 46 vzkazů