(PDF verze ke stažení)
Auditorium
Auditorium
Neplánujete do MDEKu Meteor? Bral bych nějaké souborné vydání s tím co u nás nevyšlo.
Pavlovský: Díky za vysvětlení, jsem to ale .... Už loni jsem si říkal, že se konečně podívám na knihu, teď se to stalo nutností.
K Deadpolovi gratulace. Po této zprávě se nabízí logická otázka. Už jste uvedli, že v případě úspěchu budete v Deadpoolovi pokračovat. Nezmění ale tento úspěch váš pohled na vydávání komiksů od Marvelu? Myslíte si, že za úspěchem je čistě postava Deadpoola, nebo to může být i hlad fanoušků po aktuálních věcech od Marvelu?
Zaklínač - celkem dobrý. Zajímavý příběh s dobrou pointou, velmi pěkná kresba.
Malý otazník bych měl ale nad mluvou trpaslíka. Má to evokovat že pochází z Hané? Nebo jen žertík překladatele? V tom případě co nás asi čeká až další bude pocházet od Užhorodu nebo od Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogochu - to není překlep to je Wales :-)
Vážněji. Domnívám se, že nářečí nebo hantýrka je koření každého jazyka a mělo by se, až na výjimky, používat jen lehce ve vhodných případech - např. u humoristického komiksu nebo krátké hlášky - tak aby to nerušilo děj. V opačném případě...
Překládá se z kultury do kultury a ne z jazyka do jazyka. Pamatuju si jak mě onehdá dostal Smrťák v nějakým Batmanovi s Judge Dredem, jak zpíval Michala Davida. Geniální. Ale ne vždy to prospívá. Třeba jsem nepochopil, proč údery blesků v Návratu temného rytíře vykreslené nádherným Millerovským fontem BLAM, přeložila v novém vydání Crew jako TŘÍSK psáno fontem saudkovským. Měl jsem chuť si vyrvat bulvy. Přitom většinu ostatních citoslovců nechala nelokalizované...
Je to fakt případ od případu. Pokud jde použít anglický ekvivalent, dáváme určitě přednost jemu, pokud je to nepřeveditelné, použije se česká verze. Prvořadý je čtenářův zážitek. Ono, kdybychom to brali důsledně, tak by ani v Mýtech nesměly být české překlady obchodů a nápisů atd.
V tomhle mi třeba přijde dobrý Fukův překlad Deadpoola. 99 procent upravil na aktuální americké reálie a něco málo počeštil. Proti Dádě se spousta lidí vzbouřila (i když ona fakt vypadá jako Dáda), ale třeba nikdo neprotestoval proti Děvčátko, na slovíčko. Což je počeštěná verze knihy Are You There God? Its me, Margaret. Což je pro Američany ikona, ale u nás to není známé a ani si nemyslím, že nic podobného z téhle dospívací branže. Takže byla použitá kniha, která je u nás známá a tudíž to bude fungovat. Pořád platí - jde o to, co v příběhu bude fungovat líp.
Na Mravenu už jsem zapomněl, vydavatel má právo vydat si to, jak uzná za vhodné, já coby čtenář mám zase právo si to koupit či nekoupit. Coby velký fanoušek této série zůstanu věrný překladu Jakuba Sytyho, který to překládá pro Taurus, byť věřím, že jinak bude překlad v poho. Všichni jsme spokojení, svět se točí dál a tak to má být. PS- Zrovna překládám od Loisela Velký mrtvý, kde se obě děti ( kolem nichž se celý děj točí ) jmenují Blanche a Sombre. Crew by je jistě přejmenovala na Bílá a Stín nebo Černý, já jsem nechal jména na pokoji, mám na své čtenáře asi vyšší nároky, všechno je o přístupu. Dobře je to teď vidět, jak musí CC řešit Kulišáka.
Apu: Respektuju, ale nesouhlasím. Převedením obsahu na "naše reálie a myšlení" by ad absurdum vedlo k tomu, že by se nějaký příběh situovaný třeba do New Yorku odehrával v překladu v Praze, protože tu taky známe líp. Já do toho překladatelům kecat nechci, je to jejich právo přeložit tak, jak se jim to líbí nejvíc - moje právo je jen říct, že mi u toho vždycky přeběhne po zádech pocit trapnosti a trochu zkazí dojem z jinak perfektního překladu. Howg :-)
Torkvád : v tom případě jsem asi idiot, protože jsem Crew číslo jedna, kterou jsem si tenkrát osobně koupil a na níž jsem vyrůstal daroval kámošovi, co jí strašně moc chtěl. I dvojku. Teď mu leží obě dvě v polici a práší se na ně stejně jako u mě. Zbytek crwí co jsem nevyhodnotil jako vzácné jsem přebral a co tu nevyšlo sebraně v knize jsem hodil do sběru (o pár měsíců později se to objevilo v levných knihách za pakatel, čili mi dal trh za pravdu). Kdybych se obštosovával věcmi na nichž jsem vyrůstal, už dávno bych se utopil v balastu. Přitom ke kolika knihám se člověk opravdu periodicky vrací při tom kvantu co toho vychází a čte je třeba ob rok? K pěti? Má jich někdo z vás víc?
Corvus : já raritky používám. Čtu je. S oblibou je párám přímo v comics pointu ještě na pultě abych viděl jak to vypadá a s pobavením sleduji úlek poravačů a okolostojících geeků, kteří si to kupují double, jednou na čtení v paperbacku a jednou na sebeukájení. Komiksy čtu (s důrazem na toto slovo) od jakživa, ale tohle fakt není můj svět. Neváhám si koupit podruhé tu samou knihu, pokud třeba vyjde v pevné vazbě, nebo luxusnější edici. Ale všechno má své meze. Bejt mladší a radikálnější, tak proti těm blbům zorganizuju odboj. Každý komiks má právo být čten! I ten limitovaný. Jedenáct mega za starou sešitovku je podle mého názoru choroba nutná k léčení. Měl to spíš rozdat po hospodách, aby se to rozumně prochlastalo.
Corvus, Alexi: Vždyť to nikdo nikoho nenutí kupovat! Každý, kdo chce něco prodat, se logicky snaží to prodat za co největší cenu. A pokud se najde někdo, kdo mu za to ty prachy dá, tak by byl prodejce prostě idiot, kdyby šel s cenou dolů. Každý má právo určit si cenu a když bude vysoká, tak to nikdo nekoupí no :) Nedávno jsem za Crew jedničku dal dva litry. Je to hrozná cena? Ano, protože je to prostě časopíseček, ve kterém ani nejsou bůhví jak kvalitní komiksy. Ale stálo mi to za to, protože jsem na Crwi vyrůstal a našel si skrze ní cestu ke komiksům. Spoustě jiným lidem to za to nestojí, tak si to prostě nekoupí!
Alexi: Mě je to celkem jedno, když na to má, ať za to dá třeba 3 vily :) Na druhou stranu nemůžeš chtít, aby vše, co je raritka, bylo používáno. Řecké amfory asi taky nebudou v muzeu používat na čerstvé řezané kytky :) I ten komiks je prostě vzácnost, no... Samozřejmě, že k nasrání je, když nějací spekulanti nakoupí MDEKy a pak je střílejí na aukcích za tisíce. To jo.
Ad český reálie: Připojuju se k Feftymu a Lennymu. Ten komiks je výbornej a moc díky za něj, ale ty český reálie byly fakt jako pěst na oko a u žádný jsem se nezasmál, protože tam prostě nemaj co dělat. Vždyť to vůbec nedává smysl, aby postavy znaly český věci. Podle mě je jedinej korektní způsob převést pro český čtenáře neznámou americkou reálii na známější ale pořád americkou reálii, aby to dávalo v rámci příběhu smysl. A těch i u nás známejch americkejch reálií je myslím dost, aby se vždycky dalo vybrat.
Corvus : Ty trhovce bych řezal jak čuňata. Mně to přijde úchylný. Co jako chce s tím komiksem dělat, chce to číst nebo co? Na to si to může stáhnout z netu, nebo si koupit reedice. Ve skutečnosti to nemá pro fanouška žádnou cenu a lidi to kupují na kšeft. Což je k zblití. Nemám rád když se prachsprostě spekuluje s něčím co mám rád, protože se k tomu dostávají lidi co maj prachy a ne vztah k dané věci. Je mi úplně smutno, když vidím vázanýho Blacksada, nebo Incal v nabídkách za tři litry. Ty knížky by se měly číst a ne s nima šmelit.