(PDF verze ke stažení)
Auditorium
Auditorium
MB: No, já teď úplně nevím, jestli se shodneme v definicích. Hovorová čeština je mluvená verze češtiny spisovné, v níž se mluvčí vystříhá vyloženě knižních výrazů (dejme tomu místo motocykl řekne motorka, nebo místo nepříjemnost řekne malér). Tu a tam se v ní vyskytne jev, který aspiruje na zařazení do spisovné češtiny ("třech" bývalo nespisovné, jediný spisovný tvar byl „tří“). Zato obecná čeština je definována celkem přesně: https://cs.wikipedia.org/wiki/Obecn%C3%A1_%C4%8De%C5%A1tina
Nu a co se výskytu nářeční mluvy/interdialektu týče, to je dávno podchycené a zmapované. Mrkněte třeba sem: http://ucenischalupou.chytrak.cz/cesky_jazyk_2/soubory/mapa_1b.gif
Já jsem ze severních Čech, to čím mluvím je podle mě obecná čeština (teď je to už o slovíčkaření, nebo upřesnění termínů, to tady asi sami nevyřešíme). Podle mě ale mluvím zhruba stejně, jako pražáci, stejně mluví i lidi v mém okolí a na většině míst v Čechách, kam jsem zavítal. Spíš si myslím, že ten tajný kult, který tady zmiňuje MB tvoří znalci češtiny s neuvěřitelnou rozlišovací schopností, netopýřím sluchem a alergií na pouze jimi rozeznávanou obecnou češtinu (něco jako Superman versus kryptonit).
A nebo třeba u Metabaronů, ke kterým jsem se dostal až teď (nedá se to tahat s sebou do MHD) je překlad p. Podaného pěkný, prost patvarů;)
No a v souvislosti s Metabarony se chci ještě zeptat - projíždím to zároveň s tím 1.dílem, co vydal Egmont k porovnání - překlad je 100% lepší ve vydání od Crwe, taky mi přijde ten menší formát kapku kompaktnější, s tímhle nemám problém - ale v tom starém vydání je hned ze začátku asi 10 stran navíc - zjevení Krysy a dítěte atd... a pak to pokračuje stejně v kamenolomu. Co za tím je?
JP: já nejsem žádný křižák za spisvonou češtinu, ale občas je toho až moc. Třeba i v takových 100 nábojích mluví hovorovou (nebo obecnou, to nechám zde na jiných odbornících) stejně všichni od posledního negra po vysoké agenty FBI. Třeba i Kopřivův překlad Criminalu byl pro mně až trochu moc hovorový. Ale že to jde krásně česky a nebije to ostraváka do očí, i u superhero-mainstreamu, jste dokázali např. u Vycházejících hvězd s p.Šeflovou.
witgenstein:
Jako překladatel jste sice jeden z mých oblíbenců, ale každopádně s vámi nesouhlasím v závěru, kde že se mluví obecnou češtinou. Mluví se jí totiž pouze v minimu oblastí Čech, na většině území Čech jednoznačně vládne hovorová čeština a obecnou češtinu slyšeli tak možná v televizi. Má drahá polovička pochází ze severních Čech, její poměrně rozvětvená rodina okupuje celý sever i západ Čech a nejen že nikdo z nich obecnou češtinou nemluví, ale ani ji nikdy ve svém životě neslyšel! To samé mohu tvrdit o všech přátelích a známých, kteří v Čechách žijí, kromě těch, kteří bydlí přímo v Praze, a to ani ti nemluví obecnou češtinou, ale slýchávají ji. To, že se mluví obecnou češtinou i mimo Prahu vím jen z diskuzí na internetu, nemohu to potvrdit ani osobně při svých cestách po Čechách a stejně tak to nemohu potvrdit ani ze svých vysokoškolských dob, kdy bylo na kolejích i mezi spolužáky Čechů také dost a obecnou češtinou nemluvil nikdo. Pravděpodobnost toho, že by všichni lidé, které v Čechách znám, všichni lidé, které kdy tito lidé ve svém životě potkali nebo jsem kdy potkal na svých cestách po Čechách já byli nějaké zářné výjimky, je nulová. Ledaže byste mi chtěl tvrdit, že obecná čeština je nějaký tajný kult a lidé, kteří jí mluví, ji používají jen ve společnosti svých spoluspiklenců a kdykoliv se přiblíží neznámá osoba, byť i jen procházející kolem, okamžitě přecházejí do hovorové češtiny.
wittgenstein: Přesně. Navíc spisovný jazyk není vytesaný někde do kamene a tady taky nemluvíme o učebnicích nebo odborné literatuře, ale o překladech komiksů, takže o uměleckém překladu. Je na citlivosti a vynalézavosti překládajícího, jak se dokáže poprat s ,,neoficiální" mluvou - je logické, že se sahá do oblasti slangu, argotu, archaických výrazů, nebo si může to slovo i vymyslet a to se třeba pak jednou dostane i do slovníku.. Jenom mi nejde do hlavy, jak někoho při četbě komiksu napadne to o obecné češtině, jak ho to trkne a hned má jasno - to se někde mluví tak jinak, nebo spisovně? Tomu nevěřím..
Tak jestli k tomu můžu něco poznamenat: obecná čeština je interdialekt vycházející ze středočeského nářečí a jako přirozeně užívaný neformální jazyk ji užívá většina obyvatel Čech a okrajových oblastí jižní a západní Moravy. Ve zbytku Moravy a na území českého Slezska je naopak pokládána za něco nevhodného/nepřístojného.
Snadno nahlédneme, že jako překladatel se člověk dostane do problémů pokaždé, když musí sáhnout do spodního stylového rejstříku, zejména pak v situaci, kdy má napodobit buď cizí nářečí, nebo slangovou/argotickou či prostě hrubší mluvu. Zatímco ve valné části republiky to bude OK, zmíněnému zbytku to bude nesmírně protivné. (Kdysi dávno, když se uvažovalo o vydání Sandmana v Polarisu, mi Mirek Kocián napsal: "Snad by take bylo dobre si uvedomit, ze Sandman neni Lobo a mluva dlazdice tvrdeho chlapa nedela. Rekl bych, ze mi postava carodeje Johna Constantina mi pripadala mnohem verohodnejsi, kdyz se vyjadrovala tak, jak se vyjadrovala v originalu, nez kdyz jste ji prisoudil styl hostinskeho Palivce. Ale jak je dnes modou tvrdit, je to jen muj osobni nazor.")
Míra hovorovosti dialogů je vždy diskutabilní (jde přece jen o konstrukt, který neodpovídá tomu, jak mluvíme – papír toho snese méně). Já se obecné češtiny (protetického „v“, koncovek na –ej atd.) nevzdávám, jen si je šetřím pro konkrétní situace/postavy: třeba cockneye v románu Z pekla. Už jen proto, že důsledné použití jiného dialektu prakticky není možné. (Umí ještě někdo chodsky? Brněnskou plotnu? Můžou v Edinburgu jezdit ogaři šalinó?)
Já jsem z Ostravy pochopitelně a asi ano, asi máme větší cit pro spisovný jazyk, my sice mluvíme rychleji, boneníčaspyčo, ale jinak veskrze krásnou češtinou, jak tištěnou z knih;) Jen tak pro příklad, naposledy mě málem vodvezli nad posledním Hellboyem - slovo "vodvýzt", to je mi hele pěkný zpraseníčko. U Dortových překladů Modrých Crwí jsem rodil, D. Šmíd nebo M. Antonín to není taková hrůza, L.Plata v Mýtech či zmiňovaný V. Janiš ukazují cestu.
Nejen palivo, ale i francouzský calvados a britský Beefeater přijdou za krutých zim vhod.
Tripe: je jak autista, čo? furt dokola to isté :-D:-D
ale prídu kruté zimy a bude pripravený, tolko polského paliva mu budeme závidieť :-D
Trip: To těžko, já už blázen jsem. Ale co, je tu teploučko, kuchyně ucházející, pravidelný sex s klukama, telku tady taky máme, tak co bych hledal venku.:)
MB: Já z toho prostě cítím ten podtext (to nemyslím teď od tebe), že na Moravě mají větší smysl pro spisovnou češtinu, než v Čechách (a obzvlášť v Praze).
Já bych navrhoval Pavlovského jakožto pražáka a vydavatele komiksů šířících špatnou češtinu zavřít a komiksy zakázat! Beztak je to kapitalistickej brak! A moraváky bych zase nahnal zpět do dolů, nebo to napětí z prznění češtiny neunesou a vyrazijooooooo do práglu s palcátama a cepama vymlátit nenáviděnou pražskou kavárnu a zvrácený komiksový krámek v Čáslavské...:D
Byla doba,milé děti, kdy byl každý vděčný za každý vydaný komiks v našem jazyce, ale to už je dávno...dneska už máme komiksů habaděj a tak můžeme mrmlat a mrmlat, protože máme na co....:)
Dan Dare:
Nemůžu mluvit za ostatní, ale obecnou češtinu tady řešíme čistě jen z pohledu knih nebo komiksů, když na mě budeš obecnou češtinou mluvit, nijak mi to vadit nebude. Ber to tak, že by ti taky vadilo, kdyby překladatelé začali do všeho cpát moravská nářečí a tvrdili, že to je v pohodě a ty postavy přece mají mluvit nespisovně. Jsou snad i jiné způsoby, jak dosáhnout nespisovné mluvy, aby to bylo přirozené pro každého.
