Auditorium
Auditorium
Ohlašování: omlouváme se, tady jsme fakt vybuchli. Jak bylo pořád co řešit, problémy s tiskárnami, cenami a tak dále, tak jsme tohle pořád tak nějak strkali před sebou a odkládali... až už bylo pozdě. Momentálně máme hotový základní texty pro katalog, už i s texty, teď jde ještě o to to nějako doladit, opravit a budeme to vypouštět. Na Komiksáři by měl být každým dnem vypuštěná naše ohlašovačka... a po ní to spustíme. Což mi připomíná, že bych měli začít dávat dohromady obrázky.
A už začíname plánovat další rok, tak ten snad budeme mít dřív.
Neřikám,taky čekám na ohlašovačku xD
Vždyť sami říkáte, jaký jsou pevné MDEKy sběratelský artikl, co se nikdy nebude dotiskovat, tak je snad na místě, aby byly zatavené a co nejvíce se eliminovalo poškození, ne? A jak se píše níže, prohlídnout si u MDEKů lidé mohou paperback. Poprosím alespoň u těch vázaných MDEKů tu folii nechat, tohle je fail...
Ta pevná vazba MDEK bez fólie je hodně velký fail. A ten argument o prolistovani a kochani se kresbou je mimo. Kdo chce, tak si prolistuje paperback, který stejně v obchodech převažuje, nebo se mrkne na ukázku na netu. Crew sice dobře bali, ale mnoho jiných prodejců se s balením tak nemazli. U té pevné vazby by fólie měla zůstat.
A hlavně hodně lidí si to kupuje přes internet, kde se dají dohledat ukázky a potom při posílání balíku je lepší, když to je zatavené. Ne všechny eshopy balí kvalitně, takže šance na poškození tam pořád je.
Pavlovský: Sice mi vadí u všech pevných vazeb, když nejsou ve fólii, ale zrovna v případě Mdeku, kdy je k dispozici i nezabalená brož, to může být klidně zatavené a lidi můžou nahlédnout do té brožované.
Alfi: Tady máme na výběr ze dvou ne zrovna ideálních řešení. Pokud knihy budeme balit, nikdo se do nich nebude moci podívat - což zvláště u takovýchto grafických parádiček fakt zamrzí. Pokud knihy nebudeme balit, budou se nám z knihkupectví vracet víc poškozené a míň prodejné. Kam se na to hrabe Žofie se svou volbou. Nakonec jsem se ale rozhodli spíš obětovat nějaké kusy, co se v knihkupectví očtou, na úkor toho, že se lidi budou moci podívat dovnitř, nebudou mít pocit, že si kupují zajíce v pytli.. a budou ohromeni kresbou. Při posílání to balíme dost důkladně, takže by se to nemělo ničit.
P. Pavlovský, technická otázka. Castaka PV je bez fólie. Toto je jednorazovka alebo idete pevné väzby bez fólie? Pýtam sa, lebo najma pri expedícii pomerne dobre chránila prebal
Pavlovský: To nic. Mám stejný problém. Občas sem měl tenhle problém se slovenštinou i dřív. Nebyl problém normálně rozumět ale někdy mi utíkal smysl. Některý slovíčka se skoro nepoužívala takže nebyla zažitá a nebyl internet takže ani to nešlo najít ani tam. A to sme se dívali na televizi ve slovenštině, čertli slovenský knihy a tak. Jenže když třeba slyšíte že něco není machuľa tak čučíte jak husa do flašky.
Dobrý den, vyhrál jsem komiks Koleje v prérii a mam napsat na email katka@crew.cz , ale kde
takový email najdu. Respektive kam mam napsat?
Bertin: To je ale dost protikladný názor proti stitchovi. Ten píše, že je to moc spisovné, vy, že moc nespisovné :-). Je fakt, že kdybych četl nějakou moderní slovenskou knihu, tak asi taky narazím na slangové výrazy, které mi nic říkat nebudou, ale s tím nic nenadělám. Tedy, občas se nechytám už ani u českých slangových výrazů, ale člověk se holt musí stále učit. Jinak díky za pochvalu Antona a Michaely Kropáčkové!
Tak neviem , mne sa preklady od paní Křivánkovej tiež moc nepáčia. Paní Kropáčková a pán Anton robia preklady dobre a dobre sa aj čítajú, ale pri čarodějovej neveste som sa niekoľko krát musel zastaviť aby som si rozmyslel aký má tá veta ktorú som práve prečítal zmysel. A taktiež sú tam myslím použité niektoré české slangy ktoré mi ako Slovákovi nič nehovoria (napríklad ''Chjo'' namiesto ''Ach jo'' )
Stitch: Sakra, máte pravdu. Zjistíme, kde došlo k chybě, jestli nějaký posun v tiskárně, nebo špatný odhad velikosti z naší strany. Tahle manga je dělaná dost do kraje, takže je nutné to pečlivě hlídat. Texty v bublinách centrujeme, ale někdy to může ujet, dáme větší pozor.
Co se týče překladatelů, tak stále zvětšujeme naši "stáj", ale pravda je taková, že předkladatelů z japonštiny je o dost méně než překladatelů z angličtiny. A když narazíme na nějakého opravdu dobrého (jako je právě Anička Křivánková), tak si je hýčkáme a snažíme si je udržet. Nejde jen o to, aby člověk uměla japonsky, ale by i hodně dobře znal japonské reálie a nedělal technické chyby - a samozřejmě, uměl i dobře česky a uměl v češtině vyprávět. Ale všeobecně mi přijde, že náš překladatelský tým je hodně kvalitní.
Chtěl bych sem napsat trochu negativního feedbacku. Nepotřebuju žádnou reakci, přečtení stačí.
Nevím, jak to je s jinými mangami/komiksy, ale v Berserkovi se objevuje poměrně dost useklých stránek. Jeden extrémní případ posílám v odkaze úplně dole. Většinou to až tak hrozný není. Chybějící písmenka se dají domyslet, ale nepůsobí to moc profesionálně. Navíc ve spojení s tím, že text občas v některých bublinách bývá nepěkně vycentrován (spíš nevycentrován) až tak, že to bije do očí už na první pohled.
Taky mám už delší dobu problém s překlady Anny Křivánkové, která podle mýho názoru často vůbec nevystihne správnej tón mluvy některých postav, který někdy kvůli tomu ve výsledku působí dost infantilně, jako nějakej záporák ze Scooby Doo animáku, i když si myslím, že v originále to takhle zamýšlený nebylo. Dialogy taky často působí prkenně a nepřirozeně, což není problém pouze Berserka.
Všiml jsem si toho například ještě v Alitě, Ghost in the Shell nebo Gunsmith Cats. V blízké době se chystám na Akiru a bojím se, že tam to bude úplně to stejný.
I přes tu kritiku jsem rád, že Berserka vydáváte a zatím plánuji kupovat dál, protože mě ten příběh baví. Byl bych ale rád, kdybyste v budoucnu dali přednost nějakým novým překladatelům.
Díky za přečtení.
https://i.imgur.com/LpZ4Tz9.png