(PDF verze ke stažení)
Auditorium
Auditorium
Ninjer: čeština je v podstatě pořád stejná. V republice se mluví mnoha dialekty, a ať si každý mluví jak chce - jak říkáš, je to dokonce velmi výživné téma na dlouhé a zábavné debaty, knihy by měly být toho oproštěny nebo aspoň by se mělo takové výrazivo co jak nejvíc omezit - pokud to není vyloženě jejich záměrem. A co jak v Ostravě? Dobré jak cyp, ni;-)? No a tohle taky v komiksu nenajdu, viď;-)?
Technická poznámka. Naprostá většina lidí (99,9 procenta) používá při běžném hovoru obecnou češtinu - nikoliv hovorovou, a už vůbec ne spisovnou. Obecná čeština neznamená automaticky vulgární výrazy, můžete být slušňák až na půdu, ale hovorová čeština pro vás bude stejně moc nepraktická.
Kapis: S tímhle názorem už jsem se setkal, ale zásadně s tím nesouhlasím. Překladatel by měl odrážet styl původního díla (případně ho aktualizovat v určitých případech), ale rozhodně by neměl nějak didakticky uzpůsobovat jazyk.
Bažináč není nějaký Slabikář. A jazyk v překladu je naprosto v pořádku, viz níže. Zbytečně se vymezujete proti současné češtině, nikoliv "pražštině", jak tu neustále omíláte.
(sorry, s tím členěním do odstavcům jsem to malinko přehnal)
Já se musím přidat za MB - když už mě citoval;-) Podobně jsem si postěžoval např. i u Bažináče. Nejde o to, že by děcka mluvily někde striktně spisovně a mělo se to odrážet v knihách. Je to přesně naopak, měly by si spisovnou češtinu zažívat z knih, i když mluví jakkoliv - aby bylo zasazeno hluboko to povědomí o tom, jak to má být správně. Myslím, že je všeobecným zájmem, aby děti četly v této době co jak nejvíce. Už jen kvůli nim. A když se jim budeme snažit podsouvát čtení ve formě dětského komiksu, mělo by to čtení být pravopisně korektně a jde opravdu hlavně o ty proklaté Voči a JinÝ. Já vím, že se takhle mluví okolo Pepíkova a je v naprostém pořádku, když je to někdy trochu sem tam použito, nadužívání je však zhoubné, pan překladatel si to možná ani neuvědomuje, protože takhle mluví denně, ale proč dávat kritikům do rukou jednoduchou zbraň, zařazujíc komiks na první pohled nejedné učitelky na hromadu brakové sračky s hroznou češtinou? Mně osobně to třeba strašně uhodí tadytyhle (z mého pohledu zprasené) výrazy. Co pak v tvárné mysli nebohého dítěte? Já garantuju, že opravdu nikdo, ale nikdo v Ostravě tento tejden nevosolil rejži ve vejtahu....brrrrr....až mě otřepalo....slyšíte to taky někdo? Za to by člověk tady spíš dostal pořádnou bombu na pysk;-)
Přidám se do debaty - Jsem z Náchoda (Královohradecký kraj, asi 150 km od Prahy) a momentálně studuju v Ostravě.
Zde jsem se poprvé v životě setkal s tím, že by někomu přišlo, že mluvím špatně, že dokonce "przním češtinu".
A jde přesně o ty příklady, které tu MB vyjmenoval - "dobrej", "tejden" a "voči" ("ej" na konci a uprostřed slov; vyslovování "v" u slov začínajících "o")
Nejvíc mě na tom překvapil fakt, že zatímco u nás mám takové zkušenosti, že když někdo přijde odjinud a jinak mluví - např. dělá důraz na předposl. slabiku či říká tvary "oni vijou" (oni vědí), tak se tomu většinou jen smějeme, zatímco tady na Moravě to opravdu lidem VADÍ a DIVÍ se tomu.
Stejně tak tu VADÍ vyloženě dle mého názoru nevinná slova jako "hele" a obzvlášť "viď". (nenávist k "přijdu dýl" dokážu pochopit, ale tohle jde mimo mé chápání)
Hlavně teda bych rád zdůraznil, že se v žádném případě nejedná o žádné PRAHA versus zbytek republiky, ale o ČECHY versus Morava (+ Slezsko / část Moravy...? nevím, zase tak to prozkoumané nemám).
Jinak řečeno zvlášť "dobrej", "tejden" a "vokno" uslyšíte a naprosto běžně se používá na VĚTŠÍNĚ území ČR, zatímco jakože-spisovně se mluví na menším území (kteří zase "przní češtinu" úplně jinak).
Je to zvláštní. Na jednu stranu se mi to i docela líbí ta spisovnost (opravdu tu i malý děti řeknou: "Mami, to je ale dobré jídlo, že?"), ale na druhou stranu nechápu to vymezování, až izolovanost.
P.S. Ale zase mě tu jako nešikanují nebo tak :) Spíš je často hned o čem kecat.
přesně tak-mnohem víc mi rve uši,když děti venku řvou "dobře on!"a podobné věci,řešit zde Calvina je....no,prostě se někdo nudí,myslím
Sorry, ale tohle řešíte v situaci, kdy valná většina dětí tráví dětství na sociálních sítích a internetových diskusích, kde je druh češtiny tím nejmenším problémem a člověk je spíš rád když jim z té znětni pravopisných chyb a ligvitických držkopádů vyjde aspoň nějaká čeština? Úsměvné.
právě, hovorová čeština je mluvená podoba spisovného jazyka, která toleruje jen málo výjimek (koukat se, bysme...). děti opravdu spisovně nemluví! obecná čeština je interdialekt se základem nářečí středočeského a média ho (prostřednictvím Prahy) šíří po celé republice. jsem z jižních Čech, máme zde sice svá nářečí, ale nejen díky TV a internetu mluví děti obecnou češtinou. ta se rovněž vyvíjí podle potřeb, takže některé definice na internetu jsou již zastaralé.a tak to prostě je...
MB-tak to čtěte s dětma prokristapána v originále a už raději jděte péct cukroví
přeji pěkný advent
unavený čtenář
podle mě je výrazivo použité v Calvin a Hobbes naprosto v pořádku, nikde se v běžném hovoru nepoužívá spisovná čeština, podle mých zkušeností se lidé, kteří jsou přesvědčeni, že mluví spisovně, náramně podiví, když je jejich mluvený projev zaznamenaný a následně opětovně přehraný
Pavlovský:
Našel jsem si i konkrétní příklady hovorové češtiny a musím říct, že máte pravdu.
Problém je ale v tom, že Calvin a Hobbes není přeložen do hovorové češtiny, ale do obecné češtiny a tak se snad opravdu nemluví nikde. I když je fakt, že televizní program nesleduji a na filmy se dívám vždy v originálním znění. Jak už jsem ale napsal níže, obecnou češtinu jsem nikdy v životě na vlastní uši neslyšel, a to ani na návštěvě u přátel v Praze.
MB: Obvykle mluví hovorovou češtinou. Ale sám děti nemám, takže nejsem expert. Možná všude mimo Prahu děti hovoří vytříbeným jazykem, při pití čaje drží vztyčený malíček a při příchodu vás vítají: "Rukulíbám, velectěný rodiči, jaký byl váš pracovní den? Strávil jste ho v činorodém ruchu?", ale co znám děti, tak mluví obvykle jako... děti.
Ale to už fakt odbočujeme. Co se týče spisovnosti v našich komiksech, tak tam to budeme volit případ od případu, aby se to hodilo k postavám. A ke Calvinovi se to, mám pocit, hodí. A podle prodejů se dá soudit, že si to kupují i lidé mimo Prahu.
Děti mluví obecnou češtinou, většinou nepoužívají ani hovorovou. Kdyby mluvily spisovně, dopadne to komicky jako v Bylo nás pět (kde právě autor záměrně nechal jednu postavu mluvit spisovně). Když jsme u pražského nářečí, více mi vadí, jak se roznáší prostřednictvím centrálních médií špatná intonace a frázování, parazitismy typu nicméně či prznění češtiny politiky. A když slyším v předpovědi počasí, že zítra nás čeká šestnáctka a na horách příjemná třináctka, neubráním se myšlenkám na propagaci pedofilie...
Pavlovský:
Tak teď se přiznám, že nevím zase já, na co narážíte vy. Jak tedy podle vás děti mluví, když ne spisovnou češtinou? Mongolsky? Nebo je snad nějaká zvláštní verze češtiny pro děti, která se vyučuje na základních školách v Praze? Neberu teď v úvahu vulgarismy, které dnes bohužel i u menších dětí člověk někde venku zaslechne. Samozřejmě, dítě z jižní Moravy bude nepochybně umět mluvit jak hantecem, tak spisovnou češtinou, stejně tak například dítě ze Slezska bude mluvit jak "po našemu", tak spisovnou češtinou. Nicméně nářečím se také mluví jen někde a abych vás parafrázoval, kdybych někdy nějaké dítě slyšel mluvit nějak jinak než spisovnou češtinou (odhlédnuto od míst, kde se mluví nějakým nářečím), také bych zřejmě zařval a utekl. Naštěstí se mi to ještě nikdy v životě nepodařilo, a to ani u dětí mých přátel z Prahy.