(PDF verze ke stažení)
Auditorium
Auditorium
MB: Tak, pokud může mít Calvin nějaký neblahý vliv na mládež, tak si myslím, že to nebude jazykem, ale spíš jeho přístupem ke světu, ke vzdělání a vesmíru vůbec. A nejsem si jistý, jestli jsem připomínky pochopil úplně správně. Vy byste chtěl, aby malý kluk mluvil zcela spisovně... nebo vám nevadí, že je to nespisovné, ale že je to pražsky nespisovné a že by třeba místo "tejden" měl říkat "tajdan" nebo "tojodon" nebo jak se tomu třeba říká někde jinde? (to si teď vymýšlím, nejsem znalec nářečí, a napadají mě jen takové vyloženě rázovité výrazy jako strécu a šalina a ogar a drevokocúr.
Zapomeňte na drogy, šikanu, opilství a záškoláctví. Největší ďábelskou nástrahou na mladé se stává archaický slang!
Pochopitelně narážím na ono odporné prznění češtiny stylem "dobrej, voči" a podobně. Nevím, kam na to chodíte, mám několik přátel i mezi Pražáky, sami tak nemluví oni ani jejich známí a slyšeli to jedině od pochybných existencí při pozdním návratu domů, tak nevím. On už to vyjádřil uživatel Kapis na comicsdb, snad se na mě nebude zlobit, že to zde opíruji:
Tak půjdu proti proudu, u tohoto dílu jsem se až zas tak moc nebavil a co mě fakt sralo je prasení češtiny (ano, ano můžete se do mně pustit, ať si to vidlák vydávám sám v Ostravě po svojem;-)), ale už v názvu máme jinÝ planety a uvnitř to jede ještě děsnejí, sám tEJden a Voči, hrůzoděs. Ano, chápu, že i v originále to není psáno zcela spisovně, hlavní postavou je malý kluk a na části našeho území se tak i mluví. A překousávám to u spousty jiných věcí, zde mi to holt nesedlo, asi jsem měl krámy a vyloženě mi to kazilo dojem ze čtení. A aby to nevypadalo jako hlas umírajícího v poušti, tak jsem teď byl svědkem, kdy paní s malým klukem chtěla koupit něco své ratolesti a dala se se mnou do řeči u regálu v Librexu. Paní byla celkem upovídaná, učitelka češtiny, a když vzala do ruky tohoto CaH, tak ho zase odložila, že tohle dítku kupovat nebude, aby si nekazil jeho teprve se rodící znalosti českého jazyka a nefixoval si takové zhovadilosti. Tak možná jsem papežštější než papež, ale možná by se v Crwi mohli zamyslet - je škoda odhánět potenciální komiksové fanatiky prasením našeho pěkného jazyka pepíkováním. Jo a heléééé, píšu to bez emocí, ty krááso, viď;-) Tak mě neukamenujte, co jsem za zaprděného úzkoprsého prudila z ukrajinské zemědělské usedlosti:-)
MB: Velice by mne zajímalo, jaký "slang pražských drogových dealerů" máte na mysli. Uveďte prosím nějaké příklady. Stydíteli-se citovat, stačí uvést číslo booku/číslo stránky/číslo políčka na stránce. Opravdu mne to zajímá, nechci Vás jen tímto komentem shazovat! P.S.: Jsem Moravák a živím se jako dělník v továrně.
MB: Budete se možná divit, ale v Praze se všichni neživíme jen prodejem drog. Někteří z nás je jenom kupují. A že by zrovna Calvin mluvil nějaký brutálním raperským slangem, to mi taky nepřišlo. Nejsou tam žádné vulgarismy ani věci, které by nebyly vhodné pro děti. Osobně jsme s překladem Calvina hodně spokojení, asi kdyby to překládal někdo v Brně nebo v Ostravě, tak to bude znít trochu jinak a nadávat budou zase jiné části republiky.
Vážená redakce Crwe,
někdo si již stěžoval na překlad stripů Calvina a Hobbese a já se musím přidat. Tyto stripy kupujeme, čtu je jak já, tak má drahá polovička, nicméně zde nastává poměrně kuriózní případ, kdy je musíme schovávat před svými dětmi. Nechápu, proč je takovýto strip překládán slangem pražských drogových dealerů a roztrpčuje mě to o to více, že to překládá Richard Podaný, což je dle mého názoru jeden z nejlepších českých překladatelů (děkuji zejména za překlad Jonathana Safrana Foera, skvělá práce). Pochopil bych takovýto překlad u comicsu typu 100 nábojů, tam by to sedělo dokonale, nicméně v tomto případě tomu nerozumím a rád bych, aby mé děti mluvily česky, nikoliv pražskomongolským nářečím. A to, že vaše děti v Praze česky mluvit neumějí, neberu jako omluvu.
Děkuji za pochopení.
pro xflori a spol.-řešíte blbosti,buďte rádi,že to vychází a ve velice kvalitním překladu(zkuste někdy nahlédnout do starých Spidermanů a Batmanů od Unicornu),co se týče názvů útoků,v televizi je to také počeštělé(listová čepel,ohnivý útok)a nezní to nijak hrozně...nakonec,nic vám nebrání v tom,abyste to vydávali sami s vlastní úpravou,když vám to tak moc vadí
Kladiva na čaroděje. Popletla mě prodavačka u který jsem si to musel objednat která tomu pořád říkala Kladivo na čarodějnice
Včera v práci jsem se pustil do Kladiva na čarodějnice a po dlouhé době zase kniha od který jsem se nemohl odtrhnout, stejně jako od recenze stmívání v Pevnosti.
Nevím proč ale nejvíc mě dostala ta věta s tím bezdomovce jestli se neposral.)
Škoda že se nesplnil můj vlhký sen a pan Pavlovský nepíše sám celou serii.)
Mě nevadí přepis ch na ć, sh na š a dalsi. Ale vadí mi přepis ts a yu. Vždyť to budeme vzdy to číst jako c a j a nijak jinak (vsem by vadilo misto tsunami cunami). Jinak mi přepis nevadí, ani u technik. U Bleache mi trochu vadila ta engrish - přemýšlet, co vlastně rekl, byla fakt práce.
Ale jsem spokojen s vaší prací. Aspoň někdo se rozhodl vydávat kvalitní mangu
PS: Překlad Rasenganu a Chidori bych nedělal. Jsou to techniky, které ani na anglické wiki neprekladaji.
V Americe je taky tendence vydavatelů mangy nechávat co nejvíc věcí v originále, ze začátku se manga četla zleva doprava a zdvořilostní koncovky se nepřekládaly, ale dneska už je situace úplně jiná. Prostě japonské kulturní prostředí je velmi specifické a čtenáři si žádají, aby co nejvíc věcí bylo necháno v originále. Rozhodně si nemyslím, že by "se komiksový zážitek českých čtenářů co nejvíc blížil tomu, co prožívají japonští čtenáři" když se rasengan přeloží jako rotující sféra.. :-D
Pan Pavlovský: Možná je nejvyšší čas přepracovat Č.K.D.... stále tam je "Proč nevydáváte mangu" a "Proč nevydáváte sešitovky"... možná by se to mohlo nahradit nějakým "Proč počešťujete mangu" nebo tak něco :) Jenom řikám...
a nešlo by tam nechat např: rasengan a pod obrázek to přepsat do češtiny u jmen sem si hodně zvykl ale u těch technik to je takový, nevím divný
Tenhle dotaz se objevil na všech našich stránkách a mailech, čímž se skoro dostal na úroveň spamu. A všude jsem psali ty samé, už mnohokrát probrané argumenty:
Zdravím,
právě proto, že se lidi dívají na mangu v japonštině, nepoužíváme ANGLICKÝ přepis, ale přímo český, který lépe sedí k japonské verzi. Japonci vyslovují "čódži" a ne "chouji". Pokud by chouji četl někdo, kdo nemá zažitý seriál, tak by vůbec nechápal, jak se to má vyslovovat... a asi by to četl tak, jak se to píše.
Vůbec se snažíme, aby se komiksový zážitek českých čtenářů co nejvíc blížil tomu, co prožívají japonští čtenáři - tudíž, pokud má termín nějaký smysl, tak ho přeložíme, aby bylo pro českého čtenáře stejně pochopitelný jako pro japonského. A naopak. Teď kupříkladu děláme Bleach, kde necháváme některé anglické texty... protože i v originálu byly v angličtině. A v některých případech tu angličtinu i pěkně komolíme, když to tak má být!
A ještě k přepisu. Ano, na internetu se používá anglický přepis... ale je to asi stejné, jakobyste argumentoval, že na internetu se píše místo "okno" - "wokno" a ať to děláme taky tak. Když půjdete do jakéhokoliv knihkupectví, podíváte se na jakoukoliv japonskou knihu k nám přeloženou, na většinu manga komiksů, nebo když se podíváte do pravidel, zjistíte, že jediný správný je tenhle přepis. To, že jsou na to lidé zvyklí, to je druhá věc. Ostatně, jak ukazují pěkné prodeje Naruta, tak většině lidí to buď nevadí, nebo si na změnu zvykli. Rozhodně se vracet zpátky nebudem... a doufáme, že nám to časem odpustíte.
Jiří Pavlovský
U Naruta a jakékoliv mangy prosím ponechte českou transkripci, jsme v České republice a měla by se používat spisovná čeština, což česká transkripce je. Anglickou transkripci nechte anglicky mluvícím zemím. Mám takový pocit, že pro tu anglickou transkripci je jen pár zmatených dětí, navrhoval bych je všechny ztotožnit a nechat je ve škole propadnout z českého jazyka :)
jedenda: zdá se,že fanouškům Naruta to nevadí,když se to tolik prodává. i když souhlasím,že rasengan by se překládat neměl. to je stejná blbost,jako překládat hadouken ze Street Fightera. navíc ať uděláte jakýkoli překlad,tak to nebude znít tak cool,jako v originále. prostě nechte rasengan být :D
Dobrý den,
chtěla bych napsat svou reakci na komentář o kousek níže (uživatel jedenda). Čtu Naruta, i v knižní podobě, a velmi mne těší, že používáte českou transkripci. Budu ráda, pokud budete pokračovat v zavedeném stylu.
jenda: To reaguješ docela brzo, Naruto už tu vychází více než rok, Jeníku.:)