(PDF verze ke stažení)
Auditorium
Auditorium
Trey: U každé série záleží i na tom, jak rychle se prodává. Pokud se titul dostane na nulu až třeba po dvou letech, tak si vydavatel nemůže dovolit vydávat dva ročně. Ale Karlovi jsme Fables jen doporučili a staráme se mu o shánění práv... jeho vydavatelská politika je jen jeho věc. Takže to zkuste spíš na jeho stránce. Vím jen, že teď se dodělává Conan, u kterého chyběly obálky.
Pavlovský:
Majstro, keď už zrýchlujete vydávanie sérií, je nejaká šanca, že by ste Netopejru pomohli s vydávaním Fables? Spolupracujete spolu, nie? Fables má teraz 13 bookov a nie je to skončená séria. Myslíte si, že naozaj stačí, ak z takej série vyjde ročne jedna kniha?
Mankin: Asi tak. S překlady jmen v Kick-ass souhlasím, jediný, co by mi vadilo, kdyby nápis "Nářez" (nebo jak se nakonec komiks bude taky jmenovat) byl větší než nápis "Kick-ass" - ten by měl obálce dominovat... Což nejspíš bude, takže pohoda.
Spíš se bojím, aby oficiální titulky v kině nebyly zprasený. Fuka to náhodou nepřekládá, co...?
A Mankin, koukni znova na Město andělů, určitě se ti pak jeho obsazení do Velkýho ta?ky zželí :)
A čo tak tak titul: Železník: Tony Stark na Velké pardubické? :-D
Keď nad tým tak premýšlam, a vezmem do úvahy argumenty od p. Pavlovského, tak preklad "superhero" mien v Kick-Ass by nebol až tak na škodu veci. Uvidíme však, či náhodou nedôjde ku kolízií s prekladom, ktorý použijú naše distribučné spoločnosti pre filmovú verziu. A ak to nedajbože aj nadabujú! Nicolas "psie oči" Cage ako Velkej ta?ka mi už sám o sebe do tejto role nepasuje, ale čo narobíme, však. Možno tak Michael Madsen. Alebo Chuck Norris... okej, ten nie, to by museli zmeni? celú zápletku :-D
Pokud Kick-Ass musí být přeložený nemohl by být přeložený nějak jinak než Nářez....toto jméno mě evokuje scela jiné věci naž by mělo...třeba šunkový nářez což by nemělo...
Jména superhrdinů obvykle nepřekládáme, ale tady není žádný superhrdina - tady je to kluk, který se v naší realitě pokouší být superhrdinou... a stejně, jak je v komiksu vypíchnuté, jak vypadá člověk divně, když jde po ulici oblečený do barevného kostýmu, tak je fajn, když bude podobná "trapnost" cítit i z jména. Jak je český čtenář zvyklý na anglická jména hrdinů, tak by mu nepřišlo Kick-Ass nijak divný, kdežto chlápek nazývající se Nářez zní vážně úchylně. Prostě, komiks stojí na kontrastu reality a světa superhrdinů, pohybuje se mezi úmyslnou trapností a coolovostí a přeložení jmen to podle mně podtrhává. Jinak se nemusíté bát, Iron Man bude Iron Man a Spider-Man dále Spider-Man a Lobo dále Lobo.
Už jsem to psal jinde, ale je fakt dobrej nápad překládat názvy komiksovejch hrdinů? Mě přijde že moc ne
Nářez neva, když bude i původní název... Ale mohl by ten název "Kick-ass" být mnohem větším názvem a "Nářez" jen jako takový podtitul pro ne-angličtináře? Prosím :)
a keď už je reč o zmene mena. názov Iron Man: Extremis by mal zosta? ako Iron Man: Extremis, keďže v príbehu ide o vírus/sérum menom Extremis. takže žiadny Extrém.
takže hlavná postava série Kick-Ass sa bude vola? Nářez??? alebo Kick-Ass? Nářez??? to vážne? nebolo by lepšie da? pod pôvodný anglický názov podtitul: "Hrdina který vám rozkope prdel" - prípadne nakope zadek, alebo "Hrdinem na vlastný nebezpečí" alebo niečo iné ako ste to urobili pri Wanted? nič v zlom, ale Nářez mi pripadá ako totálna zhovadilos? a bastardizácia pôvodného názvu.