(PDF verze ke stažení)
Auditorium
Auditorium
Kapis: jj, ta "nudla" vedle analytiky je nezapomenutelna. A potem vždycky do pavuka na jakusi tu "plnotučnu polivku... ta nostalgija...
Pavlovský - zkusím se zeptat, zda někdo nechystá nějaký komiks Transformers (omnibus :-) ? Přeci jen vzhledem k filmu je ta " správná vlna" :-) Se zájmem jsem listoval sešity od Semicu, ten příběh vypadal slibně.
Ad preklady: Celý svoj profesionálny život pracujem v oblasti prekladov (nie ako prekladatel) a pán Pavlovský má pravdu, že je to hlavne o talente. Ja by som pridal aj zodpovednos?. Prekladatel na úrovni je vždy drahý, ale pokial nejde o napr. medicínu, tak nepotrebujete čo najlepšieho prekladatela. Dôležité je aby si to po ňom niekto pozrel a aby bola dobrá predpríprava.
k tomuhle tématu no máma je vš bohemistka živí se leta jako redaktor a velmi často rediguje překladané tituly a v poslední době je zničená z urovně překladů a to celkem titulů na vyšší urovni.problém je že je žene čas a redakční plán.a vysledek je že tíhnou k obrazně řečeno doslovnému překladu tedy že v češtině pak vysledkem je nelogicky postavená věta či proti pravidlům větný stavby. ale to neni problém jen překladu takhle dostavá čeština na prdel celkově. a nejde o nějaké brečení staromilce ,když se zeptám co je na tom titulku špatně hned mně to netrkne a když mi to vysvetlí tak si uvědomim že ten titulek je vlastně nesmysl
Osobně si myslím, že u překladatelů, podobně jako u spisovatelů, se sice dají základy naučit, ale stejně je nejdůležitější talent. A ten se může najít jak u člověka, který to studuje pět let, tak u člověka z ulice. Jinak, dost často nás oslovují lidé se zájmem o práci. Některé vyřadíme okamžitě poté, co pošlou první ukázku z díla, někteří nejsou schopní dodržet termíny (fakt nechápu lidi, kteří nejdřív o něco usilují a když se jim to podaří, tak se na to vykašlou... ale narážíme na ně pořád, v každém odvětví) a některé, ze kterých je šance, že by mohlo něco být, si pěstujeme.
2 Blair: Záleží aj na tom, ako sa k tomu postaví vydavatel, či bude oslovova? iba renomovaných a študovaných prekladatelov, ktorí mu poskytnú vysoko kvalitný a zároveň drahý preklad, alebo sa v niektorých prípadoch (kvôli znižovaniu nákladov) obráti na...ehm, amatéra. K prekladu by mal prekladatel pristupova? profesionálne, ale priznajme si, častokrát to je pre onoho profesionála "iba práca". Amatér s prekladatelskými skúsenos?ami k tomu pristupuje s nadšením a vkladá do prekladanania srdce (aspoň dúfam). Výsledok tak môže by? prekvapujúco na vynikajúcej úrovni.
Pravda, otázka, či daní amatéri neberú prácu profesionálom, je na dlhšiu debatu. Tiež by sa mi asi nepáčilo, ak by moju prácu robil nejaký mameluk za 50% môjho platu a ja by som doma hompálal nohami. Ale myslím, že v prípade prekladania komiksov je to skôr o nedostatku prekladatelov ochotných preklada? komiksy. Alebo sa mýlim, pán Pavlovský a prekladatelia vám búchajú na dvere, vrhajú sa do vrtúl helikoptéry, len aby mohli pre Crew preloži? nejaké tie obublinované obrázky?
Keram> no, tak to asi hold nepatris do skupiny "v oblasti vzdelanych" lidi, kteri danou problematiku opravdu vystudovali :) Ja mluvim o tom kontrastu - jsou lidi, kteri opravdu studuji cely zivot, aby pak zjistili, ze nejaky neumetel s maturiou z anglictiny rekne vydavateli, ze to udela o polovinu levneji jen aby mel nejake penize navic. Pritom si neuvedomi, ze tim nastavuje trh. Pak se nemame divit, ze preklady vypadaji jak vypadaji ...
Kapis: Jo. Majitel zemřel asi před měsícem, pročež Geralt je od listopadu zcela zavřen. :( Věčná škoda. :((
Keram> a jak k tomu prijde clovek, ktery x let studoval jazyky na vysoke skole (napriklad i prekladatetlstvi) a kvuli lidem, kteri to delaji zadarmo (vetsinou ti, kteri si maximalne udelali maturitu, nebo nejake dalsi zkousky a v porovnani s dotycnym nejsou ani castecne k takove praci kvalifikovani) ma problem najit praci a pokud nejakou najde, tak pobira almuznu? Je potreba se na tento problem podivat taky z jine strany :)
Keram: Nerikam, ze jsem nikdy neprekladala zadarmo - pro pratele, na VS, kdyz se to clovek teprve uci, nebo pokud je takova dohoda uz od zacatku. Problem nastava, kdyz dojde na placeni a nakladatel/jiny zadavatel se vykrucuje a hraje na tve citeni s kulturou. To se mi bohuzel uz nekolikrat stalo. V takovych pripadech jde o princip.
Pavlovský: jenom tak na okraj, když jsme u toho samaritánství ..... vy za prostory na Crwecon platíte, akorát my to máme zdarma, pokud se nepletu. Tak mě napadl prostor, kde se smí kouřit a je tam několik sálů (pokud se nepletu, střízlivej sem tam nebyl). Mám na mysli Abaton v Libni. ..... Jenom tak myšlenka.
Ishida: tak sa mi zdá, že som tu asi jediný kto je divný, pretože na peniaze za prekladanie kašlem a robím to len preto lebo ma to baví. ale možno je to iba tým, že mám prácu a som teda finančne zabezpečený, alebo je to tým, že som možno, pravdepodobne nerd s malým n.
Zisk je dulezity predevsim pro vlastni existenci. Jako prekladatel se dost casto setkavam s pristupem - "Kdyz te to bavi, tak to prece muzes delat zadarmo, ne?" - kteryzto me dosti vytaci. Samaritanstvi si mohou dovolit kolosy jako je Dark Horse, ktery obcas pribaluje k objednavce komiks zdarma. Malokdy tam bylo ale neco zajimaveho...