(PDF verze ke stažení)
Auditorium
Auditorium
To Witt: A překlad Čaroděje ze země Oz od Jakuba Markoviče se použít dal?
uz vysli zy nervy v kýblu????? kolik stojej?
2 Core: počkaj si na Bublák #2, bude tam s volajakým Janišom rozhovor :-D
Ale tá obálka k Preacherovi je fakt úžasná, dúfam, že to s ňou vyjde.
Mimochodom, teraz sú v rubrike ešte stále aj veci, ktoré už vyšli, tak by nebolo zlé ich vyhodi?, nech to tam nemýli.
Maestro, môžem dúfa?, že sa tam objavia aj Books of Magic, alebo s tým nerátate ani k Vianociam 2009?
Jedno všeobecné upozornění k rubrice Připravujeme - obálky a názvy nejsou definitivní. Spusta věcí se ještě ani nezačala překládat. Plus u Vetřelců, Predátorů a spol bude hrát hlavní roli cena. Pokud by měla tak kniha stát tisícovku, tak se to bude stoprocentně dělit. Ale i v případě dělení byste měli v jedné knize tak dva, tři masivní příběhy.
Nejsou uz dnes nahodou ultimates na Caslavske. Mam cas, tak ze bych se pro ne rovnou stavil?
Pavlovský : Vím, že tady bylo slibováno zlepšení rubriky připravujeme, ale tohle....? Manželka hned přiběhla zda jsem v pořádku, neb jsem začal vydávat neidentifikovatelné zvuky, při zjištění co vše nás čeká:-) Rád bych se tedy zeptal, zda ten nápor na srdce, nebyl zbytečný a opravdu jsou booky v připravujeme, proto, že se budou vydávat, nebo je zde možnost několikaletého čekání...:-(? Konkrétněji - Predáor I, Terminátor I,Vetřelec I,WOW? P.S.- doufám, že do Vánoc se ještě podaří Garfield v barvě, Tajné války, neb jsem psal "ježuroj" tak abych ho nemátl:-) Díky
4 Core: Co jsem si všimnul, tak poslední dobou nebylo k čemu se vyjadřovat. To spíš na comicsdb. Společnost tohoto audítka bych určitě nenazýval undergroundovou. Říkat někomu, že vypadá jak prostory NODu je totiž jednou z nejhorších urážek. :)
Pofestový MdS
wittgensteinovi: Nemáte chu? sepsat nějaký článek do magazínu Crew o úskalích překladu?
wittgensteinovi: Existují s danou knihou či comicsem nějaké konkrétní směrnice, čeho se musí překladatel držet? Jakási pomůcka, berlička? Nebo je to čistě o profesionálním přístupu, nadání, nastudování si? Přijde mi, že se takhle může spoustu skvostných literárních děl strašným způsobem znehodnotit...
Attilovi: O tom prvorepublikovémn překladu vím, prakticky už ale 80 let starý překlad stejně použitelný není, tenkrát byla kvalita překladů z angličtiny dost nízká (přesvědčil jsem se o tom při rešerších pro Ligu II, kdy si třeba překladatel "Vodních dětí" překládal opravdu jen to, co chtěl.)
Zato o tom překladu z nakladatelství Kentaur nevím, to je mi líto. I když tedy podle databáze národní knihovny daná překladatelka nic jiného nepřeložila, takže to nejspíš nebude žádný zázrak.
To Witt: překlady Petra Pana jsou dokonce dva, jeden od Lenky Landové (1991) a jeden od Jirky Malé (1925).
wittgensteinovi: Máš můj absolutní obdiv. Skutečně! Profesionál každým coulem.
Kabukiman: No, tak jeden hřích bych tu ve sbírce měl. Shrek. Víc netřeba dodávat. Shreka bych skutečně věnoval :)) Třeba na příštím conu. Jinak bych se nevzdal absolutně ničeho.
MdS: Že by návrat celebrity mezi undergroundový póvl místního auditka :))
to wittgenstein: Tá veta ku komiksu Ztracené dívky, že:
"Přebal bude s medailonkem s parciálním lakem a zlatou ražbou, potah duha, zlatý kapitálek, zlatá stužka, papír chamois."
...tá polygrafická mluva je proste lahoda :) Síce som polygrafiu študoval len na stredenej a ani to nie poriadne, takže neviem čo je "potah duha" a "zlatý kapitálek" asi nemá nič s velkým písmenom :) a o papieri chamois som v živote nepočul, ale číta sa to prekrásne :)