(PDF verze ke stažení)
Auditorium
Auditorium
4 Jirka Pavlovský: Aero bylo vážně fajn, pokud by byly ještě lepší prostory se zahrádkou, nemělo by to chybu. Jinak už se těším na ty svalouše jak mě budou tahat z pódia. :)
Crew23citující MdS
Coremu: Na to se těžko odpovídá, ale nejnáročnější je asi překládat Moora bez pomoci anotací, to je fakt malé peklo. Což se mi zrovna stalo u "Ztracených dívek": všechny narážky jsem si musel pěkně odhalit sám. Přidej si k tomu, že není vůbec jasné, jak pracovat s textem, který přiznaně i nepřiznaně cituje, parafrázuje a perzifluje jiné (klasické texty), které jsou do češtiny přeloženy inventivně (Carrollova Alenka ve verzi od Skoumalových), tudíž ti překlady v jiném kontextu nebudou sedět, nebo jsou přeloženy blbě (Čaroděj ze země Oz od Moniky Voskové), takže bys ses přímou citací ztrapnili, nebo neexistuje překlad, ale jen převyprávění ("Petr Pan" adaptovaný Pavlem Šrutem), takže citáty buď vůbec nejsou, nebo jsou zkreslené. Plus spousta hříček spojených s obrazem, které se dají mnohdy řešit jen za cenu ztrát (nebudeme tam mít přesně to, co Moore říká, protože důležitější je hříčka samotná než přesnost překladu - však on si Moore taky uzpůsobuje text, aby mu k té hříčce sedl.)
Ale ještě jednou k tomu dotazu: nejvíc jsem se asi natrápil nad Moorovým "Z pekla", nejvíc mě vyš?avili "Ptáci bez křídel" od Bernierese (zvláš? kvůli tomu maratonu před odevzdáním, to jsem překládal 40 hodin v jednom kuse.)
Pavlovsky: Jasny, na Jimmyho jsem si takyvzpomnel... Tusim ze se tu nekdy Janis zminoval o obrazku s opecenou slaninkou poskladanou do tvaru HI :). Jde o to jestli tyhle libustky prevazuji a delaji tak comicsy tezsi na preklad celkove... treba jsou v normalni literature zas jiny uskali, co ja vim :)
Core: Tauren asi jede na skolu v prirode....:)))
I tak si myslim, ze obraz muze byt casteji spis napovedou, co tim autor chce rict... a dokud se mr. Janis nevyjadri jinak, tak z myho laickyho pohledu mi stale pripadnou klasicke knizky (samozrejme ted myslim na stejne urovni narocnosti - tedy narocny komiks vs narocna literatura napr.) na preklad tezsi.
Tauren: To jsou ale preci oba comicsy ne? :)) tusim ze se resil rozdil comics, roman.
The _M A S K_: Tak to se smejes dost hloupe rekl bych :)). Preklad narocnejsi literatury musi byt imho tezsi nez preklad comicsu... rekneme, ze i kdyby slo o stejne komplikovany text, tak v romanu o stejnym poctu stranku je pro prekladatele mnohem vic prace nez v comicsu.
