(PDF verze ke stažení)
Auditorium
Auditorium
Mr. Pavlovský:
Nie že by som Vás chcel bra? za slovo, ale keď som sa naposledy pýtal na Books of Magic, bola reč o Vianociach. Je to tohto roku reálne, alebo to zatial ešte odložíte?
A viem, že to nie je úplne na Vás, ale aj tak zrejme viete ako sa v predaji darí Fables, takže črtá sa pokračovanie, alebo je nato ešte priskoro?
Moc díky.
maestro: Díky za odpovědi. Co se týká českého trhu, tak teď tak jako by vyčkávám a ''všechno'' zkoupím až o Vánocích, tak doufám, že toho vydáte co nejvíce. ;) Ale nedá mi to a musím se zeptat na jednu ''bolístku''... Vycházející hvězdy 2? Vyjdou někdy? A na čem se vlastně zasekly? :-)
Spider-Man: Původní překlad dělal Štěpán Kopřiva, který je ale momentálně na comicscentrácké černé listině protože patří k nám, tudíž všechno, co udělal, je špatné. Kdybych to ale měl zhodnotit čistě nezaujatě, tak nový název není špatný, by? původní, trochu poetičtější, mi přijde lepší. Víc vystihuje atmosféru drsné školy, která v sobě taky mívala určitou poetičnost (Sbohem buď lásko má, Dáma v jezeře, Slečnám to nevadí a tak dále).
Wiruss: To by šlo, kdybychom dělali jednu knihu ročně, pak by se to dalo pěkně naplánovat, připravit si to a pak čekat, až to půjde do kin. Ale je toho přece jen víc... a navíc je to v případě Batmana celkem zbytečné. Už je slavný a prodejný sám o sobě - a ani bych ho s filmem moc nespojoval. Ne, že by obojí nebylo skvělé, ale každé je něco úplně jiného a postaveného na jiné poetice.
Jinak nikdo tu nezmínil, že vyšla: Komiksová historie moderního světa
Pak zcela nechápu jednu věc a to obchodního ducha nakladatelství Crew, místo aby se vydal Long Halloween tak před měsícem, aby se hezky prodával s blbnutím kolem TDK (a na té knížce bylo velkým písmem, že byla inspirací k filmu), nebo alespoň s DVD, aby se to hezky prodávalo tak tomu radši nedají prioritu a...
A taky by nebylo na skodu, v cele te zaplave novinek, dorazit uz konecne Vychazejici hvezdy :)
Ale situace je taková, že je toho objednáno spoustu a k něčemu máme podklady a nemáme překlady, k něčemu máme překlady a zase nemáme podklady, u něčeho nemáme zatím nic, u něčeho zjiš?ujeme, že nám nakladatel poslal jen polovičku toho, co jsme chtěli, takže je to trochu složitější. A jak to vlastně kočírujeme pro tři firmy dohromady, tak už sami přesně netušíme, co je v jakém stavu.