Komentáře
Pavlovský: Zástupy asi ne, ale o co méně jich je, tím více svůj názor prosazují. Ostatně HP byl překládán až dlouho po Hobitovi a dalších takových. Klasika jsou indiánky, Hobit u nás vyšel prvně myslím v roce 1979, v Čechách, ale May už dávno předtím, už tam museli dost přemýšlet co přeložit a co ne. Takže byl na jedné straně Old Firehand a na druhé straně Velký medvěd nebo Dunivý hrom. Podle mě to chce ne všechno překládat nebo všechno nepřekládat, ale dělat to ve stejné knize případ od případu, co bude právě lepší, jenom to zachovat, aby se stejná postava jmenovala stejně ve všech dílech. To se u Zeměplochy nepovedlo. Nevím proč. Tu vážně překládal mistr. Ten styl překladu je u fantasy normální, i Jestřáb a Rybářka a jiné série. I u komiksů je to potřeba řešit. Líbilo se mi třeba u komiksu Klaun o půlnoci že ti poskoci jmenovali Prcek a Charlie Sýromil. Nebo to ani nebyl komiks, nevím jak se to jmenuje, obrázkový příběh? A Joker tam zůstal Joker, Batman byl Batman a Harley Quinnová byla Harley Quinnová, ta by ani přeložit nešla. Moc se mi líbilo když se překladatel vykašlal na nějakou systematičnost a vymyslel Šavlogirl, to je napůl česky a napůl anglicky. No chce to hodně přemýšlet, jak to dělali mistři překladatelé jako Stanislav Komárek, Jan Kantůrek nebo Josef Hořejší.
Fimi: Servitude. Polský Egmont zvolil překlad Přísaha, i když to tedy není přesný význam toho slova.
Gmork a jak se to jmenuje originál?
K tomu překladu Harryho Pottera u nás - myslím, že základní fór byl v tom, že to česky vyšlo ještě v době, než se z toho stal tak obrovský fenomén, takže to prošlo. Ještě neexistovaly zástupy fanů, kteří by hájili svou vizi. Stejně tak u Pratchetta. Čili platí klasické - kdo dřív přijde, ten dřív mele.
Fimi: Druidi vyšli v EN určitě, Přísaha myslím ne.
Gmork to asi nevyšlo v aj co jsi vypsal že?
Gmork. Nehádam sa. Niekomu sa to páčiť moze ale su veci ktoré v originale zneju lepšie a je zbytočne ich prekladat. Napríklad brumbal. Viem ze je to názov cmeliaka v starom slangu alebo v com. Ale neviem ci by sa mi v slovenčine páčil názov dandar. :) je to tiež čmeliak hovorovo. Predsa len albus dumbledore zneje lepšie, vaznejsie. Bradavice taktiež. Rokfort je pre mňa prijatelnejsie aj ked je to v cudzom jazyku. Niesom zástancom každého prekladu. U nas sa mi tiež veľakrát nepáči ze sa prekladaju nejaké veci. Napr. Mali sme tatranský čaj a niekomu to vadilo a zmenili to na tatra tea. Hrozne :D
Fimi: Já si teď koupil nové číslo Fantasy komiks magazínu a v něm je pátý díl Přísahy (Servitude) Shalin, to je pro mě nejlepší fantasy komiks letošního roku. V říjnu taky ve Francii vyjde integrál Druidů 7-9, to je druhá letošní nejlepší fantasy.
Gmork třeba Manifest destiny... Ravine je třeba úžasná fantasy ale škoda že jsou jen dva nedokončené díly....to pochopí jen ti kteří si u nás koupili planetary, bandu, am upíra...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 27 vzkazů