Komentáře

velmi dobrý nápad určitě budu kupovat a souhlasím že ty jména a techniky by se měli nechat v japonštině

Přečetl jsem si zde ty zajímavé komentáře, a rozhodl jsem se též přispět. Prosím, nekamenujte mne za mé osobní názory, nikomu je nevnucuji, pouze je sepisuji zde.
Dle mého uvážení by vskutku bylo lepší, kdyby jste nepřekládali například jména, nebo techniky. Proto upřímně řečeno, jak tady již někdo psal přede mnou. Tuto mangu si budou fanoušci kupovat spíše proto, aby měli "něco" z Naruta, 80% všech lidí, co si to koupí budou znát již obsah mangy do předu z internetu a jednoduše budou opravdu chtít pouze ten suvenýr z Naruta. A věřte, že většinu, neli všechny fanoušky této úspěšné mangy napotěší, když uvidí místo Jiraiya Džirája nebo místo Tsunade Cunade. Popřípadě i jména technik mají své kouzlo, opravdu zní líp Fuuton: Rasengan Shuriken než Element Větru: Sférický Shuriken, ale je to na vás a samozřejmě, kvůli tomu, že se nevyznám v tomto oboru je možné, že aby mohla být manga vydána, tak musí splňovat určitá pravidla, což může být právě onen překlad, ale nevím. Je to jen můj názor, opěk opakuji, nekamenujte mě zaň prosím.

To IGE: A kdyby náhodou fanouškům série udělalo radost, že 2x5 není 10 ale 11, tak přepíšeme učebnice matematiky pro ZŠ, což?
To Saranče: Transkripce není žádný "překlad" proboha.
To mankin: No to měl být spíš vtip, nic ve zlém. :)
To Griffin: Fajn, a teď pal do piči.

Spôsob tvojej reakcie iba ukazuje na tvoju nízku inteligenciu, ale aby si to pochopil na píšem to v tvojom jazyku: "Jseš debil". Kľudne si to prekladajte ako hotentóti, jediné čo zožnete bude hanba a nechuť všetkých fanúšikov série. Preklady voľne dostupné na nete sú na vysokej úrovni. Anglické aj České.

2 Jirka T: To Maďarsko si si mohol odpustiť. Pravda, hráme hokej ako by sme trénovali na Balatóne, ale to ťa ešte neopravňuje urážať ;-)
Ad transkripcia/transliterácia japonštiny: Nakoľko existuje niekoľko systémov, doporúčoval by som použiť českú. Síce to fanúšikom, ktorí fičali na amatérskych prekladoch, nemusí spočiatku voňať, ale myslím, že to prekonajú a zvyknú si. :-)

To co napsal Griffin byla jenom dobře míněná rada. Jak jsem napsal v komentáři k předchozímu článku, vzhledem k tomu, že manga je překládána na netu (a to dokonce v několika verzích), kde si jí může přečíst každý zadarmo, budou hlavní cílovou skupinou pro prodej fanoušci, kteří již mangu četli a budou jí chtít mít doma. A věřte mi, že takovýmto překladem jmen, je spíš odradíte.

Pokud Jiraiya bude Džiraja, Orochimaru Oročimaru či Kakashi Kakaši, tak tím radost fandům této série neuděláte. Naopak.

To Griffin: Odporúčaj si doma v Maďarsku, pokud tě tam bude někdo poslouchat. Čeština má závaznou normu na transliteraci jazyků, které nepoužívají latinku a používání transliterace anglické může dělat dojem jen na nějaké rádoby pozéry.

Nápad veľmi dobrý, ale dajte si pozor na preklad. To ako ste napísali meno autora tejto svetovo úspešnej mangy je zarážajúce. Vrelo odporúčam neprekladať mená osôb, resp. neupravovať ich pre našu výslovnosť. Pôsobí to odpudivo a budí nedôveru v budúci preklad.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 109 vzkazů