Komentáře

Zdravim uz to tu jednou zaznelo ale chtel bych se zeptat co rikate na serii Rat Queens ? Co vy na to nejaky fantasy komiks by to chtelo nemyslite?

Ty překldy jmen budou vždycky téma. Za sebe musím říct, že jsem rozhodně příznivcem ponechání originálních jmen. A jsem rád, že minimálně v superhrdinských komiksech se předklady už nedějí (z Rosomáka mám osypky ještě teď a Nářež se Zabijačkou jsou důvod, proč jsem si ten komiks nikdy nekoupil). I přesto, že při skloňování originálního jména to občas vypadá blbě.
Ale to neznamená, že občasný předklad jmen nebo názvů nemůže být lepší - zmíněný Potter nebo třeba Pán Prstenů jsou toho důkazem. Ono obecně k fantasy nebo nečemu s nádechem pohádky se počeštění (pokud je uděláno s citem a ne za každou cenu) hodí. A byť na mě teď Mravena působí taky dost tvrdě (Fourmille nebo Fourmilla by mi nevadila), tak nepochybuju o tom, že pan Podaný ví, co dělá a že v komiksu to nebude působit zle.
Ale jak říká kolega pode mnou - tu hranici máme každý někde jinde. Všem se zkrátka zavděčit nelze.

Osobně mě onehdá překvapilo, že ani přeložená jména v titulcích prvních X-Menů mi nevadila - Rosomák, Tulačka, Bouře, proč sakra ne? :-) Ale do takových "extrémů" bych sám nezacházel. Nicméně přes Captaina Americu (a předevčírem zakoupeného Captaina Marvela) se prostě stále nejsem schopen přenést. Jako cituji: "MJ, tohle je Captain America. Captaine Ameriko (sic), tohle je MJ." V češtině v komiksu pro puberťáky? STRAŠNÝ!!! :-)

Nedalo mi to a podíval jsem se, jak to vyřešili Němci, ti jí přejmenovali na Ludmillu, což už tolik nebolí jako ta Mravena. Ale když můžou mít angličané místo Pelissy Roxanu... Ještěže nevydáváte humoristické Pláště a tesáky, tam byste se vyřádili a já bych trpěl jak zvíře.:)

VanTom: Jasně, co člověk, to názor. Mně prostě příběh o Nářezovi a Zabíjačce evokuje příběh z Řeznictví-Uzenářství a jsem přesvědčený, že takhle to Millar nemyslel. Ale OK, asi to ta správná cílovka ocení a já to určitě přežiju, tj. není to pro mě důvod si to nekoupit. A s Mravenou to bude stejné.
wittgenstein: je mi ctí dostat se do hovoru s nejlepšími místními překladateli a musím přiznat, že na rozdíl od výše uvedeného mi to u Zeměplochy ani Harryho Pottera (i když na něj samotného si ani pan Medek netroufl :-)nevadí. Asi je to fakt jak kde a každý tu hranici máme trochu jinde, v tom to všechno vězí ;-)

Možná je chyba opravdu u mne, poslední dobou už čtu komiksy většinou v cizím jazyku a češtině se vzdaluji, takže když někdo takhle nabourá moji zažitou postavu ( u Ekha jsem nedávno dočetl čtvrtý díl ), tak je to jako rána mezi oči. Ale co, však se to dá lehce napravit. Jak se jmenuje ta bílá kancelářská věc, co se s ní přelepují překlepy?:)

wittgenstein: Přesně! No nezní to v té češtině krásně? A to jsme dospělí, co teprv ti 10leté děti, kolik nových anglických slovíček se naučí, jak krásně se jim ten text bude číst a pamatovat a jak nadšeně si pak o posledním turnaji v quidditchi budou ve třídě povídat! :-)

No já nevím, Mravena mi semetriku neevokuje, ale aspoň mi to zní jako (divné) ženské jméno, kdežto pod Fourmille si nepředstavím ani to. :-)
A k tomu Kick-Ass: Všichni normální lidé (tzn. nekomiksáři), se kterými jsem se bavil o filmu, byly z postav nadšení a počeštění jmen tomu rozhodně pomohlo, Zabijačka rulez! :-) Protože kdyby si říkali Kick-Ass a Hit Girl, tak na tom v češtině prostě nic vtipného (a charakterizujícího) není, což je ale špatně, protože to byl záměr autorů.


No, taky jsem po vás musel ty jména u trollů opravovat a Trollím válkám vrátit původní Trollové z Troy.:)
celkem bylo k tomuto článku vloženo 38 vzkazů