Komentáře

já si pamatuju, jak jste tenhle problém řešili ve starých Crwích a vyzývali čtenáře, ať vám napíšou, jak se jim to zdá - od té doby uplynulo hodně let a je jasné, že už jste si to vyřešili. Já s tím zásadní problém nemám, jen mi prostě některá česká slova znějí natolik specificky, že mi to k tomu příběhu nesedne. To je případ Nářeza - to slovo ve mě evokuje něco úplně jiného, než Kick-Ass. A je to případ i té Mraveny - i tohle je překlad nápaditý a vtipný, akorát zní strašně tvrdě, představím si nějakou fúrii, navíc kromě mravnece to evokuje i mravy, takže nějakou tlustou babu s rákoskou, co dohlíží na mravný život ... a čistě intuitivně (fakt nevím o francouzštině a překládání skoro nic) mám dojem, že v té francouzštině je její jméno milejší a jemnější. Ale kdo jsem, abych panu Podanému (kterého si taky jako překladatele vážím) kecal do práce. Jen názor čtenáře, komiks beru i s Mravenou ;-))



Gmork a Fefty: A co Prachett? Taky by se něměly postavy překládat jako Mrakoplaš či Dvoukvítek... a radši ani Smrť? Ostatně, i u Arlestonova jiného, u nás vydaného komiksu, Trollích válek, se některá jména počešťovala! Je to vždycky na úvaze a na tom, jestli - jak říká Richard Podaný - má to jméno nějaký smysl... a především, jestli to je vážný komiks nebo ne. Proto třeba nepřekládáme Batmana, ale přeložili jsme Nářeza. Batman by měl znít cool. Nářez je kluk, co se převlékl do trikotu, hraje si na mstitele a schytá to. Tam bylo záhodno, aby to jméno znělo co nejvíc kontrastně. Ale tohle téma jsme probírali už stokrát a řadíme to do stejné kategorie jako "proč používáte u mangy české přepisy jmen místo anglických".

Jestli je RiP pan Podaný, tak nejdřív vám musím složit poklonu, jste můj oblíbený překladatel, jak u komiksů, tak u beletrie. Sám z francouzštiny překládám, takže vím, jaká je to řehole. Ale vás ta Mravena opravdu netahá za uši? Ta Arlestonova slovní hříčka stejně zůstane českému čtenáři utajena. Chápu vaši zálibu ve starých hororech a brutálním Black metalu, ale dávat to do humoristického komiksu. Jasně, Fourmilla není žádné jméno, ale trochu té francouzštiny přece ještě nikoho nezabilo.

Na odborné dotazy týkající se překladu tzv. mluvících jmen odpovídám každou druhou sudou středu lichého měsíce od 16.00 do 16.45, a to zásadně kombinací prdění a hry na citeru. A abych nezapomněl, lidi, co nevidí zásadní rozdíl mezi jmény Fourmille a Francois, jsou pro zjednodušení života z těchto konzultačních hodin vyloučeni úplně.

VanTom: Já francouzsky neumím vůbec, ale pokud se nemýlím, tak Ekho vyšlo kromě Polska i anglicky a ani tamější překladatelé hlavní hrdinku nepřejmenovávali na Ant-Woman a nechali ji tak.
Je to věčná diskuze, já myslím, že jména by měla zůstat jmény a přezdívky často taky (maximálně s přidáním vysvětlivky při prvním výskytu). Nedá se nic dělat, ale Mravena v češtině fakt zní divně, stejně jako Nářez místo Kick-Asse, tu atmosféru to pozmění, to je fakt. Přitom Avengers tady nikdo nepřekládá jako Mstitelé, v počeštěných komiksech nemáme Pavoučího ani Železného muž, ani Hromotluka, Jamesi Bondovi nikdo neříká Honza Vazba apod. Ale rozhodnout to - to je výsostné právo nakladatele a překladatele, já si k tomu můžu říct svůj názor (ke kterému oni můžou, ale taky nemusí přihlédnout, až zas něco budou vydávat).
Hlavně ale velké díky za to, že tu konečně tyhle věci vycházejí, to by v téhle debatě nemělo zaniknout ;-)

Navíc civilní jména se nepočešťují. To bychom tu měli místo Harry Pottera Jindru Hrnčíře apod.

Tady vůbec nejde o počešťování, jde o to, že se to jméno ( je to vůbec jméno? ) k dané postavě a celkové atmosféře komiksu vůbec nehodí. Fourmilla v Ekhu je mladá holka, s kterou je kýbl srandy. Mravena u mě evokuje postavu ze studia Hammer 60' let. S holkou, která se jmenuje Mravena, bych tedy na rande nešel, na to se mám moc rád, nedopadlo by to dobře.

Proboha ne, ne znovu! Překládejte a počešťujte, nenechte se svést na scestí internetovým diskusním hlasem "jsem jeden z 10 lidí v ČR, který daný komiks zná a umí plynně francouzsky, takže já bych to určitě nechal v originále". Už žádné další nepřeložené paskvily, už žádné další Captainy Americy, Penguiny, Ericy the Redy apod., prosím!!!

Mravena je jak z nějakého gotického hororu? Vím, že fourmillement je mravenčení, ale osobně bych radši nechal to původní civilní jméno, jak to třeba udělat Jakub Syty v polské verzi. Jěštěže v komiksu není třeba Francois Bourgeon, měli bychom tam Františka Pupínka.:)
celkem bylo k tomuto článku vloženo 38 vzkazů