Komentáře

půjdem na ryby

Tak přece jenom "lidí s prutem" je zhruba polovina populace, tak doufejme, že to budu kupovat i navzdory absenci kaprů :) Ale věřím tomu, že třeba takoví rybáři taky nejsou tak tupí, aby to koupili jen protože: "hele ryby", ale že by to třeba i prvně otevřeli. Ale je hezký, jak při vymýšlení názvů na všechny tak myslíte, evidentně to není jen tak! :)



Rarraby: Myslím, že překlad originálního podtitulu zní nějak jako Odporná hemživost. Což je spíš něco, co vám řekne váš sexuolog, než co by mělo být na obálce knihy. A zase mít to jen "Ryby" tak to budou kupovat lidi s prutem a pak se budou divit, že tam uvnitř nejsou obrázky kaprů. Takže jsme zvolili tuhle střední cestu.

He, tolik problémů s jménem pro komiks - od krfe kref až k rybám. Má vůbec nakladatelství nějakou knížku/komiks, která zní normálně v knihkupectví?
Máte tady...?
Nitro těžkně glycerínem
Skalpy
DMZ
Transmetropolitan
Y

Jsem za překládání názvů u japonských titulů, ale nešlo zůstat jen u prostého minimalistického "Ryby"? Ten podtitul mi zní spíš jako další díl Žraločího tornáda (a to se vsadím, že je Gyo šílenější) - notabene i proto, že původní podtitul ugomeku bukimi se překládá dost špatně

Tak náhodou, já vždycky v knihkupectví hledám sám, ale zrovna tady se nejdřív zeptám :) "Máte ryby?" :)



maara:
Když už jsou tu zmínění ti američani, tak by se nemělo zapomenout na to jejich (dřívější) překládání japonských jmen (kdy se např. z Šiničiho stal Jimmy), otáčení formátu a vybarvování.
Aby tady všichni jenom nekritizovali: mně se název 'Ryby' líbí víc než nicneříkající 'Gyo'. Kdo se japonský název, ať si koupí japonskou verzi.

celkem bylo k tomuto článku vloženo 23 vzkazů