Komentáře

Proboha, co je na titulku "Technopriests" sexy? Ve mně to tedy žádné vlhké fantazie neevokuje. Já tedy slyším na úplně jiné slovíčka. Nehápu proč pořád někdo řeší nějaké překlady názvu. A pořád se to opakuje.

Navíc i to 'Technopriests' je překlad ...

sylterella: Pokud chceš "The Technopriests", tak si to rovnou kup v angličtině, a neotravuj tady s takovýmahle nesmyslama.

Jak to vypadá s pevnou vazbou s objednávkou? Je ještě dostatek kusů nebo to rychle mizí? Aby na pulty něco vůbec zbylo ještě

Pavlovský: Dobře, chápu ůskalí při překladu. Ale vidět na obálce, seběvědomé a vše říkající, "The Technopriests" je rozhodně víc sexy než zavádějící a na techno odkazující "Technokněží". A jak víme, sex prodává.... Osobně bych tedy radši skousnul "Teknokněží" když už....Ale i tak díky za tento počin.


Sylterella: Tenhle překlad byl už použitý v Metabaronech. A spíš se snažíme překládat - zvlášť, když nejde o jméno, ale o normální pracovní zařazení. Kdyby se komiks jmenoval Popeláři, tak by taky o nich v textu nemluvilo jako o Les popelérs (nebo jak říkají popelářům Francouzi). A tyhle slovní kombinace patří k poetice světa Incalu.

Překlad alá technokněží je teda hodně techno. Co třeba nechávat názvy v originále ? případně v en.

Alexi, tos asi špatně pochopil, o formátu nebyla řeč, tam myslím není co řešit.
Pavlovský: dobrá, díky :)


No ale ta obálka vychází ze souborného vydání super kolekce. Čili musí být už podle jména super. Plus je daná do mustru MDEK. To jako navrhujete upustit od původního formátu, aby to v knihovně nelícovalo a vyvolat tak národní nepokoje? To by tady řvalo asi o dost víc lidí...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 32 vzkazů