Komentáře


A nesmysl byl i jeho tvrzení že neodpovídám, když poctivě odpovídám.

Zažité to je, a to jsem dokázal tím, kolik těch filmů a seriálů, když jde o DC, a komiksů, Marvel, už dávno bylo, a tam byl Hádankář, Kočičí žena, Ropušák, Kapitán Amerika a tak dál. Bod 2 je jinak, ne že bych to vyžadoval já, ale bez toho překladu se ten komiks ochudí o to, co tam původně bylo, a to jsem demonstroval na příkladech. Psát o mě že jsem troll a narcis, to napadání je. A napsat že argumentem proti překládání je Green Lantern, nebo že někdy někde mohlo na chvíli změnit anglické jméno postavy, to nesmysly jsou rozhodně.

Noumo,
tvym jedinym prispevkem do diskuse je kolovratkove opakovani o nutnosti prekladu, protoze
1) je to zazite,
2) to ty vyzadujes.
Ad 1) Zazite =/= spravne. Nelze to urcit.
Ad 2) Neni vubec smerodatne. Naprosto nepatri do diskuse o prekladani dila pro ctenarskou verejnost, tu netvori jen nouma.
Jako bonus pridavas zpochybnovani argumentu diskuteru per 1) a 2) a oznacovani argumentu diskuteru za nesmysly, aniz bys uvedl, proc to nesmysly jsou.
Potencialni argumenty druhe strany jsi oznacil za vymluvy, pozdeji zminujes, ze misto argumentu dochazi k napadani, k tomu dodavas za jakych podminek neni debata podnetna. Debata je retoricka, primarne nevyzaduje argumenty, na rozdil od diskuse. Udelej si jasno, nejlepe s ostatnimi ucastniky debaty ci diskuse, zda budete debatovat, nebo diskutovat, aby bylo zrejme, jakou budou mit argumenty vahu a zda jsou vubec vyzadovany.
brum brume,
o doktorandskou praci se, troufam si se stoprocentni jistotou tvrdit, nejednalo. Doktorandska prace na toto tema by byla hojne citovana v jinych pracich nebo by na ni bylo odkazovano v clancich. Tez bych si ji jiz davno precetl. Domnivam se, ze si pletes bakalarskou nebo magisterskou praci pojednavajici o prekladu konkretnich literarnich del nebo del zanru ci zeme, kde jsou prave ty priklady z del uvadeny a je v nich casto citovana i Cermakova stat, ktera je v odkazu, ktery jsi uvedl, zminena.
Dale ne tak uplne souhlasim s tvym odkazovanim na text, kterykoliv, at disertacni praci, nebo odkaz na serveru NASE REC, a pouzitim tohoto textu jako podkladu pro tve zavery jak osobni jmena prekladat, aniz bys jasne uvedl, proc by prave ten tebou odkazovany text mel byt smerodatny, proc zrovna tebou citovana stylova jednotnost je to, co je zadouci. Jako by ses zastitoval tim, ze to jazykovedci, prekladatele nebo literarni teoretici napsali. To je sice argument pomerne silny, ale i oni se mohou mylit, v kazdem pripade nesmi byt autorita pouzita jako argument jenom proto, ze to je autorita.
Navrhuji zamyslet se nad tim, jak by stylova nejednotnost prekladu jmen mela vliv na vnimani a chapani celeho literarniho dila nebo komiksu, na vztah stylove nejednotneho prekladu a slozek dila, predevsim slozky jazykove a slozky tematicke. Kdo je schopen zajit dal nez jen k zamysleni a chape, ze vnimani, chapani a ucinek dila je do velke miry ovlivnen prekladem, vcetne prekladu jmen, tak k zaveru proc je stylova jednotnost tak dulezita dojde. Nasledne nebude problem z tohoto zaveru vytezit silny a neprustrelny argument. Ktery nasledne nahrava noumove touze po prekladani vsech ci vetsiny jmen. Coz ovsem neni v rozporu s tvymi tvrzenimi, brum brume, protoze ty nehodnotis, nestavis se do role arbitra, na rozdil od noumy, pouze uvadis sve preference. Ohledne prekladu, samozrejme.
Pan ZED




celkem bylo k tomuto článku vloženo 64 vzkazů