Komentáře

Máš celkem dost mezery ve vzdělání, těch komiksů a seriálů a filmů bylo u nás už hodně, už začátkem devadesátých let. Proto je to dávno zažité. A přeložit jenom něco a jiné ne není blbost, je to naopak správná věc. Nejlepší to vyjádřil Pavlovský, a to samé jsem psal předtím i já, něco je potřeba přeložit a něco ne, jedno jestli je to -man nebo něco jiného. Nejsou žádná pravidla co jsi o nich psal. Tak třeba Modrý brouk byl vždycky Modrý brouk a tak by měl už zůstat, Green Lantern se i překládal jako Zelená lucerna, ale ujal se spíš originál. Překlad Jokera jako Klauna mi vůbec nevadí, ale nevadí mi ani Joker. Vosa je něco jiného, tam je jasně potřeba nechat Vosa, neměnit to. Stejně tak i u Goliáše je špatně měnit ho na Goliatha, a tak dál. Když se vše správně nepřeloží, ať už tak, že se použije české jméno nebo to původní, co je vhodnější, tak je to jako když by se půl příběhu spláchlo do záchoda. Překladatel by měl mít prostě cit a zkušenosti.



ňouma, jak se ta jména mohla zažít, když Batman u nás, jestli mi teda něco neušlo, začal vycházet až v 90. letech, a to v dost pochybné kvalitě od Unicornu a zároveň (možná o pár měsíců či let dříve) v Crwi? Kratší příběhy nebo příběhy na pokračování v časopisu a kompletní příběhy v Modré Crwi a v Comiscových legendách.
Jestli máš zažitím na mysli film nebo filmy, které jsem viděl jen v původním znění, takže netuším, jak se postavy jmenovaly tam, tak podle toho by se fakt překladatel komiksů, který je zpraven o tom, že se nevydá jen pár kusů, ale vydávání bude mít nějakou koncepci (když překládali nebo překládají samotní členové redakce, tak to samozřejmě věděli nebo tušili, případně to překladateli mimo okruh lidí z Crwe řekli), řídit neměl, zvlášť když filmy překládají i lidé, kteří nemají o komiksu ani tušení. Podle informace na dabingforum.cz první dva filmy překládala Marie Policarová. Měla v první polovině 90. let o batmanovském a komiksovém DC světě lepší než lidi z Crwe, věděla, že kromě Jokera, Tučňáka (Hádankáře, pokud dělala i třetí film) existují i jiné postavy, které by přeložené působily směšně nebo se těžko hledal český ekvivalent? Že se budou točit další filmy, ve kterých se budou objevovat postavy jak je Green Lantern a další a musí proto zvážit, zda bude překládat jména, nebo nebude, protože přeložit jen něco je blbost? Asi ne.
Čtvrt století možná uplynulo od uvedení prvního a druhého Batmana v kinech, ale Batman v Crwi vychází už dvacet let, nezačali s Batmanem až teď. Těch pár let, co existovaly nadabované filmy, to je dost krátká doba na to, aby se jména zažila a brala se při překladu jako něco, z čeho by se mělo vycházet.
Jak je vidět na naší debatě, jak překládání, tak nepřekledání, má své odpůrce. Takže nikdy nebude úplně spokojen každý. Překladatel si ale vybrat musí a ne vždy budou všichni spokojení, ten překlad by ale měl být konzistentní (a to v Crwi je) a předem promyšlený (to vědí oni, jestli je).
Jinak mi dovol otázku: Jak bys překládal Green Lanterna? Kdybys ho náhodou ponechal v originále, protože při uvední na čs. scénu nebyl zažitý, proč překládat Wasp, ta taky nebyla zažitá? A co Jokera? Teď jsem se podíval na film a v dabingu je Joker Klaun. To bys nechal, když je to teda asi zažité? :-)


Překlady jmen jsou vždycky na dlouhé dohadování. Snažíme se držet lajnu v tom, že jména superhrdinů (i padouchů) nepřekládáme, ale do hry vstupuje i spousta jiných faktorů. Pro koho je to určené, jestli jméno hraje větší roli v příběhu, na co jsou už čtenáři zvyklí... a samozřejmě, jak se jmenoval film, pokud nějaký byl (viz Strážci galaxie). Někde zní anglické jméno o hodně líp, někde by klidně mohlo být české (Fantastická čtyřka, Tučňák), ale držíme styl, někde zní české jméno hůř, ale dává smysl, aby to znělo hůř (Nářez). Čili, i když máme vytyčenou nějakou lajnu, stejně to vždycky zvažujeme.
A někdy se to i v průběhu mění. Jeden příklad, který jsme sice nevydávali my, ale ukazuje to, jak je to s jmény těžké. Začali vycházet Inhumans, kteří se překládali jako Nelidé. Proč? Protože to není jméno hrdiny, není to ani tým, je to prostě označení skupiny bytostí. Oukej, dalo by se o tom diskutovat, ale jako argument to funguje. Ale pak se objevil seriál pod názvem Inhumans... takže nová kniha už vyšla pod tímhle jménem. A jelikož seriál sklízí děsivé kritiky, tak asi další případné díly komiksů už vyjdou zpátky jako Nelidé.


brum brum: To mi nepřipadá jako dobré argumenty, spíš výmluva. Když se ty jména nepřeloží, tak se tím komiks zkazí. Vypadne z něj to, co tam mělo být. I ty různé slovní hříčky se tím zničí. Prostě Hádankář měl zůstat Hádankář jako byl dřív a ostatní taky. Že si někdo po čtvrt století vzpomněl, že ta zažitá jména překládat nebude, to je ta blbost.

Jen k tomu Shatterhandovi - ten se nepřekládá mj. z toho důvodu, že jedním z typických rysů mayovek je používání slov z jiných jazyků, a ta by i přes jisté obtíže při překladu měla zůstat zachována, pokud se má zachovat tento rys :-)
Batman je něco jiného, je ve stejném jazyce jako celý zdrojový text. To by tam muselo být Alte Schmetterhand nebo tak něco.



ňouma: Chyba by byla, kdyby byl předkladatel nekonzistentní a uplatňoval různá kritéria při překladu v jednom díle, nebo v dílech, která spolu souvisejí, tedy něco přeložil, něco ne, podle nálady a podle toho jak by ho napadlo.
Dejme tomu, že by si vytvořil systém, co překládat a co ne. Například by nepřekládal všechna jména, která obsahují -man, -boy, -woman, -girl, jména, která jsou vypůjčená odjinud (Thor) a překládal jména, která něco říkají o postavě, jako Tučňák, Strašák atd. Musel by tak přeložit i Jokera, když jsme u toho Batmana. Musel, jakmile by udělal výjimku, šla by celá koncepce do h...u. Ale Joker je Joker, kdo ho přeloží, koleduje si o průser. Joker ale má taky ten význam.
Překladatel sice překládá konkrétní dílo, které zná, ale taky se mu může přihodit, že někdy v budoucnu nějaká postava, kterou se rozhodl přeložit, klidně ten Strašák nebo Tučňák, bude v budoucnu vystupovat v originále jako Penguin-Man, Scarecrow-Man, ať jako jednodílná parodie, nebo jako několikadílný vážně míněný příběh, nebo dokonce nastálo. Změnou jména autor zamýšlí posun antagonisty někam, nebo nezamýšlí vůbec nic, prostě mu to nějak vyplyne a má najednou Penguin-Mana. Co pak bude dělat překladatel, který překládal Penguina jako Tučňáka? Začne používat originální jméno, protože spadá do kategorie -man? Nebo bude dál používat Tučňáka? Nebo dokonce TučňákMana?
A co když překládá starší komiks a ví, že k takové změně jména dojde? Udělá další výjimku, aby mohl v budoucnu použít orig. jméno Penguin-Man, tedy od začátku nebude Penguina překládat?
Tím nepřekládáním jmen a striktním držením se originálních jmen možná sem tam přijde čtenář, který si nedokáže ta jména přeložit (řekl bych, že u někoho takového je úplně putna, jaký překlad se mu dostane do pařátů, protože je krapet jednoduší :-D), o to, co píšeš, ze jména nepozná, co je pro postavu charakterisické, ale překladatel se vyhne tomu, že mu budou nadávat zleva zprava, že něco nepřeložil, něco ano, a z toho něco blbě nebo jinak, než jak by si někdo přál. "Kapitán Amerika" mně přijde k smíchu. U Captain America (nevýhoda nepřekladu, nedá se skloňovat, nebo se dá skloňovat hodně blbě - Captaina Americy/i) vím, že jde o originální název, který je v tom originálu daný a přirozený a basta fidli. Důvody proč překládat se najdou, ale těch důvodů proč se do toho raději nepouštět je podle mě více. U nepřekládání může vadit, že nepřekládají, ale u překladu může vadit každé přeložené jméno zvlášť. To je jedna výtka proti mnoha výtkám.
Že by se vůbec nepřekládalo není až tak pravda, třeba Kůstek je přeložen, v originálu to je, musím si to najít...:-D Bone! To je dobrý překlad, řekl bych.
Dospělejší komiksy nebo komiksy ze světů DC, Marvelu apod., kde je těch postav strašně moc a mohli by se překladatelé s překládáním postav do problémů, nepřekládají, jiné, které nejsou součástí většího světa a jsou uzaveřené, jsou určené i pro děti, ano.

Překládat nebo nepřekládat, to je oříšek. Bohužel teď je ten špatný trend nepřekládat a to je chyba. Je potřeba překládat jména většiny těch hrdinů a padouchů, protože něco říkají. Batman, Superman ani Old Shatterhand, to se nikdy nepřekládalo, a nakonec on ten Batman není skutečný netopýr, jenom člověk v masce netopýra, jenže Hodinář, Hádankář, Kloboučník, Tučňák, Strašák, to jsou zažité pojmy co mají svůj význam, když místo toho nechají anglická jména, tak to tahá za uši. Nebo za oči. A Tučňák je vážně jako tučňák, Strašák používá strach jako zbraň, takže vážně straší a ti ostatní tyky jsou to co jejich jméno říká. Stejně tak Kapitán Amerika u nás byl dřív Kapitán Amerika, je to voják, nevím proč musí být najednou Captain America. Nebo Vosa proč je najednou Wasp. Kazí mi to požitek.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 64 vzkazů