Komentáře


Nindža je správně, Želvy nindža někde mezi méně správně a chybně (o této stále častější synktatické nepřesnosti až chybě viz bak. práce Nesklonné výrazy v pozici shodného přívlastku v současné češtině, na netu k dispozici), správně je určitě Želví nindžové, možná ještě Nindža želvy. Z těch tří u nás používaných názvů (Želvy Ninja, Želvy ninja, Želvy nindža) je ten crewní nejsprávnější.
Napsal jsem, že překlad Batmana na Netopýřího muže by byl špatný (to není nutně totéž co chybný), napíšu proč. Samozřejmě neznamená, že když někdo, v tomto případě já, napíše, že je něco špatně, tak tomu tak skutečně je, proto ty důvody uvedu. Koho to nezajímá, nemusí číst dál, dál si o ničem jiném plácat játra nebudu.
Pro překlad osobních jmen neexistují závazná pravidla, proto nelze se 100% správností tvrdit, že je překlad chybný, nebo správný. Ale to neznamená, že lze překládat jak je libo, protože čeština nevznikla ve chvíli, kdy překladatel překládá konkrétní dílo, čeština se vyvíjí, stejně tak překladová litetarura, řídí se nepsanými pravidly, k tomu je nutno přihlížet.
Překládání osobních jmen se řídí podle několika kritérií, námatkou: žánr, komu je dílo určeno, kontext, povědomí o díle a postavách. Například v pohádkách nebo humoristických dílech se překládá téměř vždy nebo vždy. Kdyby se nepřeložila jména postav, komický efekt by se vytratil, nebo by ponecháním původního jména byl oslaben efekt pojmenování postavy, které v originále zvýrazňuje či doplňuje charakter postavy (viz Úžasná Zeměplocha - Mrakoplaš, Tračník, Nóblhóch, u Tolkiena Pytlíci). U pohádek jsou důvody proč překládat jména podobné.
Batman není postava neznámá (a důvody proč tomu tak je nejsou pro překlad směrodatné), na rozdíl třeba od původních jmen postav v Zeměploše, to by se mělo brát při překladu v potaz, vzhledem k tomu, že Batmana znají nejen ti, kterým je dílo určeno, ale i ti, kteří o komiksech nic nevědí a neměli by u Netopýřího muže nejspíš tušení, o koho jde. U Batmana to vědí. Překladem Batmana na Netopýřího muže by taky Batman přišel o odkaz na ostatní superhrdiny (Superman, Spider-Man atd.), další důvod proč ponechat původní název Batman, zařazuje ho do skupiny postav, které mají určité vlastnosti, schopnosti, poslání, čímž se odlišují od obyčejných smrtelníků. Batman se nepřekládal do češtiny nikdy (možná se najdou výjimky, ale moc jich není, hlavně se překlad neuchytil a Batman není pod jinými jmény znám) a pokud se s tím nezačalo v době, kdy se Batman, ale i jiní -man hrdinové, u nás objevili, tak by se s tím nemělo začínat ve chvíli, kdy je Batman zažitý a všichni vědí, o koho jde. U "želv ninja" sice také vědí, o koho jde, ale tam nejde o překlad vlastního osobního jména, ale překlad díla, proto se překlad řídí pravidly, která jsou závazná. Proto nindža a ne ninja.



Ter: Z pohledu češtiny to mají dobře, ninja česky není, nidža ano. Pokud se Turtles přeloží jako Želvy, což se nejen nabízí, ale vyloženě se to vyžaduje (v příběhu se přece nebude používat v překladu "turtles", ale "želvy"), pak musí přeložit celý název, ne jen jedno slovo a to druhé nechat bez překladu. U Batmana samozřejmě překlad není nejen vhodný, ale je špatný, protože je to jméno postavy. Taky je dost možné, že se ani překládat nesmí kvůli ochranným právům.
Reaguju na text za dotazem.

Pavlovský: Mam dotaz: Prečo je nazov komiksu Batman/Želvy nindža? Je to ako päsť na oko! Buď ste mali napisať Netopierí muž-Želvy nindža alebo nechať originalny názov. Nestačí ako to CC do...i s tým fandovsky ručne celým nakrivo načmáraným logom (?) Uff :/


Jj, jako ostatní Batmani, jen toho nejlepšího, "Batman: Rok jedna" nám v pevné vazbě ne a ne nevydáte! Krucipísek, co je to za pořádky! Nechcete to ještě zvážit? Určitě by se po tom zaprášilo, vzhledem k tomu, že i ta brož se očividně dobře prodávala, ne? Moje první vydání už asi bohužel nesnese další čtení... ale i tak ještě vypadá docela dobře... ale to lepidlo... auuuu! Tak co pánové, tohle je zásadní komiks v příbězích Temného rytíře a zasloužil by si parádní kabát! Vím, tlačím na Vás už asi po sté, ale do tohohle bych neváhal jít ani mikrosekundu!

Ve vašem katalogu jsou napsané dvě ceny, předpokládám, že jedna je za brož a druhá za pevnou vazbu, tady máte ale pouze brožovanou verzi... Vyjde to i v pevný? Doufám, že jo... Díky


a navíc Dort netvrdí, že jsou nesehnatelná všechna práva na želvy - tvrdí, že mu nejsou schopni dodat ty příběhy, co jsou teď na řadě a chtějí po něm, aby něco přeskočil a vydával dál ty další - což on nechce. Jinak obecně práva na želvy asi problém nejsou ...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 64 vzkazů