Komentáře k Kasta metabaronů (brož.)

"No je hezké, že sis dal tu práci a někde na internetu vyhrabal, že tůň může být i široká,"
Ne, já si dal práci, i když to zase taková práce nebyla, s tím, že jsem vyhrabal, že tůň nemusí být jen malá a hluboká, jak jsi napsal, čímž tvá kritika postrádá opodstatnění, protože staví na tom, že tůň malá a hluboká je.
K tomu dalšímu, co jsem nečetl: Dobře.

Pavlovský: Tu jeho odpověď bych vážně rád viděl a díval jsem se na ty mnohé stránky (které jsou mimochodem bez crwe dohromady dvě a v obou případech je to tatáž recenze), ale nikde nic nevidím.
A k tomu odškrtávání: Jestli si vzpomínáte, já jsem nepsal kvůli nějakému zářezu na mojí pažbě internetové jízlivosti, ale proto, že jsem se ptal, jestli došlo k nějakým změnám, když bylo to druhé vydání.

brum brum: No je hezké, že sis dal tu práci a někde na internetu vyhrabal, že tůň může být i široká, jenže tady jde o přirovnání. A pokud vím, v češtině se v 99% případů k tůni přirovnává něco, co je hluboké („mít oči jako dvě tůně“ nebo "dvě studny"). A teď se podívej na ten obrázek.
A taky vím že UNIQUE může být jediný i jedinečný, ale zase se laskavě podívej co tam je vyobrazeno: Jedno velké vajíčko okolo 20 malých, tudíž napsat že naklade „jedno jediné“ je špatně.
A „na aktivaci“ a „na aktivování“ je vážně rozdíl. Nevím, kdo tu hledá hnidy. Asi vůbec netušíš, která bije. Nalistuj si tu stránku a zjistíš že 40minutblabla jim zbývá než budou zničeni a ne než budou MUSET aktivovat metabaronův biolektogram. Tedy z logického hlediska je to prostě špatně přeloženo a rozhodně neberu, že logika není v překladu důležitá. Řekl bych že logika je na prvním místě a až potom nějaká krasomluva.
A vůbec mi neuchází že jde hlavně o to, aby to znělo dobře v češtině. Právě naopak: proto jsem tu psal o "zpité krásou znělého ptačího zpěvu". To je strašně krásná čeština. A playstation nemám.


Charvos: Tak jsem si to dohledal. Oni to skutečně použili! Ti šílenci! Snad jim příští generace odpustí.:)

Charvos, tak mohl bych napsat, že někdo neprávem kritizuje překlad komiksu od Crwe/BB art, ale asi bych měl napsat, proč to je kritika neoprávněná, i když by bylo lepší, kdyby ti dotyční napsali, proč je to špatný překlad a ne jenom to, že to je špatně a tečka.
Možná to sem nepatří, i když se tu ten překlad řešil, ale když si pak lidi přečtou, že ne každá kritika překladů je oprávněná, a hlavně proč není oprávněná, tak třeba nebudou šmahem odsuzovat každý komiks, o který se někdo v souvislosti s úpravou pro ČR otře.
A není to ojedinělé, bohužel. Tak proto ten elaborát, kdyby to třeba někoho zajímalo a chtěl si udělat pravdivější obrázek o kvalitě překladu než na základě výkřiku na jiném webu, který je u nás možná prvním, na kterém lidi budou shánět o komiksech informace a pak se k tomu kritickému komentáři třeba dostanou.
DOBRý ELABORATY, jsou přesvědčeni o tom, že v překladu jsou chyby, nedává smysl, i když to nejspíš není pravda. Nejspíš proto, že se můžu mýlit, ale proč se mýlí ten kritik jsem napsal, on důvody, proč je to špatný překlad nenapsal (a kromě toho, že to JEMU nedává smysl, ani nenapíše).
Soráč za elaboráty, dám zase chvíli pokoj. ;-)

Co je mravena?

Pomlouvají překlad a šíří info o šmejdské práce a odrazuje lidi od koupě? Jestli to chápu dobře.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 25 vzkazů