Komentáře k Flash 1: Když blesk udeří dvakrát
Jo a teď bude taky nějaká encyklopedie DC - Women of Action. Napsala to S.Fontanová. Ale co tam bude, to nevim. Teda jako budou tam profily nejhlavnějších hrdinek a padoušek a ženských autorek z DC, ale co tam přesně budou psát, to poznám možná až to vyjde.
brum brum: Jasně chápu. To perfektní nápad.
Jestli to nebylo v rámci těch článků v Ikarii, které psali JP a ŠK, Abeceda komiksu.
Já měl na mysli původní encyklopedie, které vyšly v angličtině. Ale jestli táhne Batman, jakože asi jo, tak by možná byla dobrá The Essential Batman Encyclopedia, tam by ty české poznámky nebylo tak těžké udělat, když jde jenom o Batmana. Má skvělé recenze.
Něco jako ta encyklopedie už vzniklo. Ne encyklopededie, spíš seznam. Možná ho dělal Ondřej Neff? Je to dávno, fakt nevím. Dělalo se to hlavně kvůli filmům a seriálům, protože se to na na nás najednou začalo valit, tenkrát hlavně DC, tak aby v tom nebyl bordel. Třeba ten Kloboučník je původně z Alenky, a tenkrát to zkoumali co má k čemu vztah, jaký jsou k čemu slovní hříčky a tak. A taky to většinou respektovali. Ne vždycky. Někdy se s tím nemazali. V Český televizi byl Blesk, ale na videokazetách Flash. Ale jinak se jim celkem dařilo dodržovat že Hračkář je Hračkář a tak dál, i když to překládali jiný lidi a ani to nedělala Praha. Ale pak se to najednou změnilo. Pro mě teda když to nějak sjednotí dobře, když ne, tak stejně je budu mít rád. Crew mám rád už hodně dlouho a budu mít rád vždycky.
Kdysi jsem sem chtěl nahodit dotaz, jestli si Crew nevezme na paškál nějakou encyklopedii postav, Marvel nebo DC, jak jsou v zahraničí ty bichle, pak jsem to neodeslal, jednak proto, že by taková encyklopedie právě kvůli překladu byla dřív nebo později nepřesná, kvůli překladům čs. komiksů, jednak proto, že by o tom třeba začali uvažovat, a upekli by na sebe bič, prootže by museli, kdyby chtěli, aby byla ta encyklopeide použitelná pro české prostředí, a to by asi chtěli, projíždět vše, co u nás vyšlo a přidat údaje o českém výskytu těch postav, včetně různých jmen, zeměpisných údajů apod. To je práce za trest.
U většiny těch jmen naštěstí lidi vědí,o co jde (Liga spravedlnosti, Justice League), tak to spíš naštve "puristy", když ale z překladu vyplývá, že jde o dvě různé postavy nebo týmy, i když jde o jeden, tak je to pak pitomý, to jo.
Já to beru, zvlášť v Marvelu je strašnej bordel (v UKK to nikdo neřešil a běžně tam má postava 2-3 různé překlady). Marvel je navíc čím dál víc mainstream, takže to nikdy nebude 100% vlivem dalších nekomiksových překladů (viz teď knížka o Marvelu od cpresu, která je po téhle stránce mimo). DC by snad uhlídat šlo, DC komplet to myslím solidně drží.
Pavlovský: Jestli by to šlo, tak v rámci dvou vydavatelství. Teda jako myslím Crew a BBart co to spolu děláte. Ale nevadí když to neuděláte. Jsem rád že vydáváte komiksy, když něco nesedí tak ani tak nevadí. Třeba o přezdívkách postav jsem se tady bavil mockrát. A chápu že i jiný názory. Ale pořád mi třeba připadá divný že dřív byl Kloboučník, Tučňák nebo tak, a teď je to většinou anglicky. Ale třeba v Gotham Central je to furt česky. Tak třeba jestli by nešlo všude nechat Kloboučník, Tučňák, ale to je na vás. Bylo by to dobrý třeba i pro Heroes in Crisis, jak Harley hraje karty. Nechci kazit překvapení tím že bych o tom psal, ale asi víte co myslim.
Ne, Kenny, Lenny, sorry. A mrsknul jsem reakci do auditoria, omlouvám se.
J. Pavlovský, kdyby se tu objevil někdo jako je Disney, prostě moloch, který si sám určí, jako to udělá u dabingů k filmům, jak se co bude překládat, tak s tím stejně nikdo nic nenadělá.
Na těch třech překladech, které napsal Lenny, nevím jestli to tak někde je, je, myslím, možné ukázat, že naopak všechny tři dávají smysl, a to v kontextu toho, kde to je použito.
Takže třeba v komiksu ze současnosti, řady ze současnosti, nějakého supehrdiny, Savage Land dává smysl, pokud je to třeba název státu v USA. Bylo by divné překládat to, když ostatní názvy států zůstávají. Takže Florida, Savage Land atd.
U řady z budoucnosti, nějakého toho alternativního vesmíru, z roku 2120, kdy se takovéto názvy vžijí kvůli tomu, že tam je bordel, divočina, pak ten český překlad je na místě, aby se tím dalo najevo, že ta země/stát je divoká, je to konec civilizace, divoký západ.
To použití Divá země/Divočina je pak na výběru překladatele, který podle kontextu, nebo třeba odkazu na nějaké dílo (Divočina J. Londona), zvolí první nebo druhé. Nebo něco úplně jiného.
Mně odlišné překlady, pokud dávají v tom konkrétním díle smysl, nevadí, pokud to nebije do očí tím, že to je pokaždé jiné v rámci řady, případně linie.
Lenny: Vždycky je to v rámci vnitrovydavatelské politiky. Čili, i když se snažíme řídit podle toho, kdo s tím kterým překladem přišel první (takže teď jsme hodně psali Changer, jak se co překládá v UKK a NHM v tom širším marvelovském vesmíru), tak není moc možné sjednotit veškeré překlady všech vydavatelství. A někdy má každý vydavatel svůj překlad, na kterém si trvá. Ale rozhodně by se měly sjednotit překlady v rámci vydavatelství.
celkem bylo k tomuto článku vloženo 19 vzkazů