Komentáře k Flash 1: Když blesk udeří dvakrát

Myslím, že jednotnost by měla být v první řadě v sériích (v prvním dílu stejná hatmatilka jako v pátém), pak až případně v celé linii (Rebirth, New 52), nebo dokonce ve všem, co vydáte.
Aby postava X tykala postavě Y třeba v Temném rytíři a pak vykala v Rebirthu, nebo se tam použil jiný termín, to by jako problém být nemělo, je to i obhajitelné, vždyť to je doslova jiný svět. Někdy dokonce i jiné postavy, akorát se stejně jmenují. A případné vykání a pak tykání v sérii se dá v češtině taky obhájit, z vykání se přešlo na tykání.
Suma sumárum je podle mě zbytečné to hrotit, ať si u kafe překladatelé vyjasní, jak překládají ve svých sériích, které jsou teď aktuální, sjednotí si to a je po problému.
Pokud jde o fan fóra a názory jednotlivců, tak bych to bral s rezervou, vizte ta kritika překladu Supermana na comicsdb, ke které jsem se někdy vyjadřoval, která nebyla vůbec oprávněná. A takových výkřiků je na internetech víc. Lidi nakecají hrozné blbosti. Já mezi ně nepatřím, samozřejmě.

Není řešení spíš nějaké fan-forum, kam každý dá co ví? Pedant to pak jen celé uhladí. Víc hlav víc ví, navíc jeden pedant se taky může seknout, dav už snad věc líp pohlídá...
Jen návrh, navíc mě pláštěnky neberou a mé znalosti jsou hodně bazální, tak tu jen plácám, ale nepřispěji. :-)


Jo, už je toho hodně a termínů jsou kvanta. Už řešíme, že je nutné udělat nějakou překladovou encyklopedii, kde by bylo jak se co překládá (včetně míst a měst) ale třeba i kdo si s kým tyká a vyká. Kdyby byl mezi vámi nějaký pedant, který by chtěl brigádu, tak nám zkuste napsat.


Mám Crew rád, ale ty různé překlady v rámci znovuzrození mě taky otravují. Proč je Zdroj rychlosti v Lize spravedlnosti překládán jako rychlostní pole, nebo proč je ve WW ponecháno originální Justice League místo Ligy spravedlnosti? Docela to zamrzí.


Brum brum:Já vím, že to občas každému ujede, ale poslední dobou to ujíždí docela často, na FB se minulý týden řešilo, že letterer posunul rámečky u WW a zakryl ji na dvou místek obličej, nedrží se jednotný překlad postav (viz. Rogues, Reverse Flash), teď zas ujela nějaká barva v tiskárně u Usagiho ... no pořád něco, je mi z toho smutno :/

V originále nejsou rogues, ale rogues-in-training, Flash tam říká
If I'm going to train the speedsters, it's going to be all of them;
a na otázku Even the criminals? pak ještě padne
I'd rather teach them myself than create new rogues-in-training;
tak se asi překladatel(ka) mylně domníval(a), že z těch kriminálníků budou tempaři ve službách těch rogues, ale je to myšleno tak, jak píšeš, než aby se z těch kriminálníků, kteřý jsou potenciálními Rogues, pak ti Rogues stali, raději bude kriminálník Flash trénovat na tempaře.
Víc by se teda hodilo „než aby se z nich stali" než to vyrábění, takhle se v češtině v souvislosti s lidma nemluví, jestli tam to vyrábění fakt je.
Už jsem si několikrát všiml, že se v překladech místo který, která atd. používá jaký, jaká, viděl jsem to myslím v Blacksadovi, v nějakém z prvních dílů Batmana od Snydera a v několika dalších komiksech ještě, seznam si nedělám, ale je to docela časté a je to bohužel chyba. Ale ono se takhle bohužel mluví a píšou tak i lidi z novin, takže jsou tím lidé nasáklí.
Chyb a kostrbatostí ale je v komiksech, aspoň v těch, které mi prošly rukama, docela málo, a vzhledem k tomu, že to jsou komiksy, tedy nenáročné čtivo, je ta úroveň až na výjimky velmi dobrá, například na ČT je dost moderátorů a komentátorů, kteří v mn. čísle říkají ví místo vědí (opakovaně, nikdo je na to neupozorní), dokonce to měli v upoutávce na nějaký seriál (Most myslím), než to opravili, mezi jaký a který taky nedělají někteří rozdíl a podobných chyb jsou schopni namrskat mnohem víc. O záměnách Čech a České republiky (ve zpravodajství!) nemluvě. A to je moloch, kde mají speciální oddělení snad i na vaření kafe.
Nechci jako crewní Ovčáček hájit chyby, které se sem tam objeví, za každou cenu, ale komiksy u nás, včetně těch crewních, jsou dělané nadstandardně dobře.


A našel jsem další chybku v kapitole 3, těsně před tím, než se rozezvoní alarm říká Flash Meeně, že bude cvičit i zločince ... 'aby nevyráběl budoucí tempaře' ... což je špatně, protože nechce vyráběr Rogues, nebo Ranaře, nebo jak jste je přeložili.
Celkově mi přijde, že poslední dobou nacházím spoustu drobných chyb. Před dvěma dny jsem četl třetí knihu Freemana a tam zas bylo úplně špatně rozdělené slovo, že většina z něj byla na jednom řádku a jedno písmenko na druhém, nebo právě teď tady u Flashe.
Lenny ve svém videu pak kritizoval, že v Odznaku máte normálně Reverse Flash a v čtvrtém díle je zas přeložený jinak. Nebo celkově i Rogues / Ranaři, v DCKK jsou přeložení jako Lotři, tady to jsou Ranaři atd.
Jsou to malé chybky, ale kazí to trochu dojem z celého komiksu. Možná by bylo super nejet tak moc na kvantitu (tj. pět komiksů týdně), ale na kvalitu (překladu .. a nebo na redakci a korekturách, které by měly vyžehlit překladatelovy chybky :( )

celkem bylo k tomuto článku vloženo 19 vzkazů