Komentáře k Ghost in the Shell 1,5: Human-Error Processor
Vůbec ne, tomu pocitu rozumím – také chceme mít všechny knihy co nejlepší, takže podobné zbytečné chyby celou redakci mrzí.
V případě Takešimy jde o to, že samo japonské pojmenování může působit provokativně, tj. může být chápáno jako vyjádření vlastnictví. Bojovně naladění Korejci ten ostrov také zásadně nazývají Tokto, aby tím dali najevo, že je jejich. Nejdiplomatičtější je volit neutrální název v angličtině, případně říkat "sporné území" atd. V podstatě jde o malichernost, ale vztahy mezi Japonskem a jinými východoasijskými zeměmi jsou v tomhle ohledu dost napjaté, takže i na takové věci je třeba dávat pozor.
Díky oběma za reakci a omlouvám se, že jsem byl trochu ostřejší. V knize ale prostě je více chyb, něž bych rád, obzvlášť když jsem zvyklý na vysoký standard u ostatních Crwáckých knih. :)
AK: Když už tu jste, mohla byste mi prosím osvětlit autorovu poznámku o Takešimě? Předpokládám, že to má souvislost s tím, že jde o sporné území. Proč by ale mělo jméno Takešima nějak problematické?
Je to hloupá chyba a vznikla dost pitomě: prostě jsem si při spatření slov "Aramaki-san" vzpomněla, že Motoko ve druhém díle vystupuje pod šéfovým příjmením, a zřejmě pod vlivem téhle myšlenky jsem napsala "slečno Aramaki" a jela dál, aniž bych si uvědomila, co se stalo. (Asi stárnu, nebo co.) Četli jsme to pak po sobě každý asi pětkrát, ale stejně nás to netrklo, je to prostě jedna z těch nesmyslných chyb, co tak bijí do očí, že si jich nikdo nevšimne. Teda s výjimkou všech čtenářů. :D
Tak je to fakt chyba u nás. Překladatelka si neuvědomila, že se to netýká Motoko. Tohle nás taky mohlo při redakci trknout. Ale rozhodně se to neodfláklo, prostě někdy něco nesepne.
Pavlovský: Díky za odpověď. Americké vydání na comixology tam tu chybu co zmiňuji nemá, takže nevím, odkud se vzala. Na poznámky překladatele se odkazuje jedna poznámka pod čarou, proto jsem si myslel, že chybí. Projdu si knihu ještě jednou a chyby co najdu vám pošlu mailem, aby se mohly opravit pro případné druhé vydání, nebo se rád nechám poučit :)
Ne, nic nechybí, prostě překladatelka tentokrát poznámky neměla - ty nejsou povinné. Stejně jako Stop stránka... ta se prostě tady nevešla a u třetí knihy ze série už asi budou lidi vědět, co čtou. Ta chyba je fakt zvláštní... zjistíme u překladatelky, co se stalo. Nepřekvapilo by mě, kdyby to byla chyba už v originálu, na kterou se nikdo neodvážil Shirowa upozornit. Pokud tam jsou nějaké další, pošlete nám je mailem na redakční adresu redakce@crew.cz ať můžeme zjistit, kde se vzali. Rozhodně korektury odfláknuté nejsou.
Nejspíš mi na konci knihy chybí několik stránek - nemám poznámky překladatelky a takovou tu klasickou STOP stránku. Jsem v tom sám, nebo to má někdo taky tak?
Rád bych poděkoval Crwi za vydání kompletního GitS, ale zrovna u tohodle dílu je pěkně odfláknutá korektura. Chyba na vás vybafne hned na první stránce ("slečno Aramaki") a bohužel není jediná...
celkem bylo k tomuto článku vloženo 8 vzkazů